摘要
在西部高校陆续招收日语翻译专业硕士(MTI)的今天,如何在生源基础薄弱、严重缺乏日语环境的情况下培养出符合社会需求的高级口译及同声传译,是当下非常迫切的研究课题。作为MTI课程设置的重要一环,文章提出了建设视频语料库,并运用于同声传译基础训练教学的命题。通过视频语料库,随机模拟话题情景、训练专题话题的同步复述与迻译,以达到固话同声传译的语言基础及提高学习者语言操控能力的目的,从而探索出一条培养高层次区域性日语口译人才之路。
With an increasing enrollment of Japanese MTI in west china, how to meet the social needs and train Japanese simultaneous interpreters out of a severe lack of Japanese study ambience has become an urgent task. So this essay proposes to build up video corpus to facilitate the elementary teaching of Japanese simultaneous interpreting. By availing the video corpus, simulating situational dialogues and a synchronized rehearsal of special topics, the author hopes to find a way to cultivate high-level Japanese interpreters, as well as to consolidate the linguistic skills in simultaneous interpreting and enhance learners' manipulation of the language.
出处
《外国语文》
北大核心
2014年第1期157-160,共4页
Foreign Languages and Literature
关键词
日语
同声传译
视频
语料库
Japanese
simultaneous interpreting
video
corpus