期刊文献+

趋“信”避“讹”,还原原作的“本来面目”——由《林纾的翻译》浅谈翻译的标准

下载PDF
导出
摘要 "讹"是钱锺书先生在其讨论翻译名篇——《林纾的翻译》中提出的重要概念,作为"信"的对立面,"讹"总是存在于所有的翻译之中,只是程度不同而已。笔者认为,"讹"一般可分为两类:能通过译者的主观努力尽量避免的"讹"及由于语言文化差异性及个体译者能力的有限性而不可避免的"讹"。本文结合钱锺书先生的文章,区分讨论翻译中不同性质的"讹"旨在表明笔者坚持忠实性原则的翻译标准,主张尽量避免"讹",还原原作"本来面目"的翻译论。
作者 刘静
出处 《湖北科技学院学报》 2014年第3期77-79,共3页 Journal of Hubei University of Science and Technology
关键词 翻译的标准
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 2Lefevere, Andre. Translation/History/Culture [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 3Nida, Eugene A. Language and Culture [ M ]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 4Newmark, Peter. Approaches to Translation [ M ]. Shang- hai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 5方平.他不知道自己是个诗人[M].武汉:湖北教育出版社.1998.
  • 6钱锺书.七缀集[M].上海:上海古籍出版社,1985..
  • 7许钧.翻译思考论[M].武汉:湖北教育出版社,1998.
  • 8虞建华.英美文学研究论丛[M].上海:上海外语教育出版社.2002.

共引文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部