摘要
关联翻译理论认为,译者与源语文本作者以及译者与译入语文本读者是双重的明示—推理过程,译者在翻译过程中要充分发挥主体性,以使源语文本作者与译入语文本读者成功实现交际。译者主体性并不等同于译者地位,且译著读者越是感受不到译者的存在,越是说明译者主体性得到很好的发挥。
Relevance theory believes that the double ostensive-inferential communication between the translator and the author of the source language text, the reader of the target language text as well, calls for the translator to use his subjec- tivity to realize the communication between the author of the SL and the reader of the TL. Translator ' s subjectivity does not necessarily mean that the translator's personal influence be found in the TL text, what's more, the translator's invisi- bility means that the subjectivity is given to the full play.
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2013年第3期67-69,共3页
Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
基金
杭州师范大学研究生创新种子基金项目:译者主体性视角下译者意图及其影响因素研究
河海大学文天学院校级科研项目(WT12007)
关键词
关联理论
译者
主体性
relevance theory
translator
subjectivity