期刊文献+

接过朱生豪的译笔——读浙商大版《莎士比亚全集》

A Relay Baton of Translation Handed Over by Zhu Shenghao
下载PDF
导出
摘要 朱生豪所译的31个莎剧是译学的经典,珍贵的文化遗产。新编的《莎士比亚全集》以朱生豪的译文为基础,经陈才宇校订和补译而完成。陈才宇在校补中较好地保持了朱译典雅通畅的语言风格和语言习惯。尤其他的十四行诗的翻译,无论韵式、节奏和语言表达,都与朱生豪的翻译有契合之处。陈才宇不愧为接过朱生豪译笔的人。我们有理由相信,这套新编的《莎士比亚全集》,一定会获得越来越多读者的喜爱和好评。 Zhu Shenghao' s translation of the 31 Shakespearean plays has become classics and cultural heritage. The Complete Works of William Shakespeare was edited on the base of Zhu' s classical translation and finished by Chen Caiyu' s revision and supplementary translation. In the revision and supplementary translation, Chen maintains Zhu' s language styles and habits as best as possible. Especially, in the translation of Shakespearean sonnets, Chen accords with Zhu in rhyming patterns, rhythms as well as in language expression. Chen is a competent relay translator of Shakespeare' s works since the death of Zhu Shenghao. It can be expected that more and more readers will favor and criticize positively the new Chinese edtion of The Complete Works of William Shakespeare.
作者 刘新民
出处 《中国莎士比亚研究通讯》 2013年第1期60-64,共5页 News Report of Shakespeare Study in China
关键词 《莎士比亚全集》 朱生豪原译 陈才宇校补 The Complete Works of William Shakespeare Zhu Shenghao' s translation Chen Caiyu' s revision and Supple- mentary translation
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部