期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
贾平凹小说《浮躁》英译本的翻译策略
原文传递
导出
摘要
《浮躁》是贾平凹的代表作,主要描写了20世纪80年代中国改革开放后农村所发生的深刻变化。作品不仅充满了浓郁的陕西地方文化特色,还具有很深的汉语民族文化意象。1988年,《浮躁》英译本获得美国关孚飞马文学奖。《浮躁》英译本与原文风格珠联璧合,不仅语言表达自然流畅,还对汉语民族特色的文化意象表达处理得极其到位,本文简要分析《浮躁》英译本中译者所采取的翻译策略。
作者
曹传锋
机构地区
新疆医科大学
出处
《芒种(下半月)》
北大核心
2014年第5期161-162,共2页
关键词
贾平凹
《浮躁》
英译本
翻译策略
分类号
I207.425 [文学—中国文学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
18
参考文献
3
共引文献
57
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
3
1
孙一博,崔雅萍.
文学翻译的文化误读——对葛浩文的英译本《浮躁》的分析[J]
.西安文理学院学报(社会科学版),2011,14(4):31-33.
被引量:9
2
于亚莉.
描述性称谓语的文化语境与翻译——以贾平凹《浮躁》英译本为例[J]
.合肥学院学报(社会科学版),2011,28(3):67-70.
被引量:7
3
李颖玉,郭继荣,袁笠菱.
试论方言文化负载词的翻译--以《浮躁》中的“瓷”为例[J]
.中国翻译,2008,29(3):64-67.
被引量:49
二级参考文献
18
1
杨绍北.
浅论英汉互译中运用省译技巧的语义标准[J]
.中国翻译,1999(4):19-21.
被引量:12
2
林克难.
关联翻译理论简介[J]
.中国翻译,1994(4):8-11.
被引量:366
3
韩子满.
试论方言对译的局限性——以张谷若先生译《德伯家的苔丝》为例[J]
.解放军外国语学院学报,2002,25(4):86-90.
被引量:66
4
张耀平.
拿汉语读,用英文写——说说葛浩文的翻译[J]
.中国翻译,2005,26(2):75-77.
被引量:77
5
赵荣,班荣学.
从关联理论看“狼”与“wolf”的英译——《浮躁》英译本个案研究[J]
.西北大学学报(哲学社会科学版),2005,35(5):97-100.
被引量:7
6
贾平凹.浮躁[M].北京:作家出版社.1987.
7
王军虎.西安方言词典[Z].江苏教育出版社,1996.
8
Eugene A Nida. Language, Culture and Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
9
Goldblatt, Howard, trans. Turbulence [M]. Baton Rouge and London: Louisiana State University Press, 1991.
10
Gutt E A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].上海:上海外语教育出版社,2004:30-31.
共引文献
57
1
黄尧.
《仓央嘉措情歌》英译本研究——以杰佛里·沃特斯和保罗·威廉姆斯译本为例[J]
.汉字文化,2021(S01):136-139.
2
李姝.
论文学作品翻译过程中的文化误译——以《浮躁》葛浩文英译本为例[J]
.汉字文化,2020(4):122-123.
被引量:1
3
张卉.
关于“文化缺省”内涵的几点思考[J]
.云南农业大学学报(社会科学版),2009,3(2):102-106.
被引量:8
4
王聿良.
论英汉口译的跨文化语用策略[J]
.重庆交通大学学报(社会科学版),2009,9(5):131-134.
被引量:1
5
胡六月.
文学作品中方言的另类功能及其翻译——以鲁迅小说为例[J]
.浙江万里学院学报,2012,25(3):32-37.
被引量:2
6
于亚莉.
浅析陕西地方民俗文化的翻译[J]
.西部学刊,2013(8):78-80.
被引量:9
7
王素梅.
由关联理论浅析中国文化负载词的翻译——以贾平凹的《浮躁》英译本为例[J]
.邢台学院学报,2013,28(4):123-125.
被引量:1
8
方娇娇,吴婷婷.
汉语文化负载词英译研究综述[J]
.兰州教育学院学报,2014,30(2):139-140.
被引量:7
9
殷燕,赵承健.
《千金》中汉语文化负载词的英语表达对汉译英的启示[J]
.浙江外国语学院学报,2014(1):49-54.
被引量:2
10
方娇娇,吴婷婷.
近年来汉语文化负载词英译研究综述[J]
.德宏师范高等专科学校学报,2014,23(1):75-78.
被引量:2
1
王欣欣.
浅谈顺应论指导下的贾平凹作品英译——以《浮躁》英译本为例[J]
.英语教师,2016,16(9):36-37.
2
许琳琳.
分析葛浩文英译《浮躁》中的忠实与叛逆[J]
.青年时代,2016,0(20):8-9.
3
李险峰.
从《山南水北》透视韩少功对文化全球化的警觉[J]
.作家,2010(6):39-40.
被引量:1
4
张婷婷.
关联视域下的文学作品翻译——以《浮躁》英译本为例[J]
.北方文学(下),2013(11):118-118.
5
唐娈琪,王晓冬.
以《浮躁》英译本为例解析贾平凹作品的翻译原则[J]
.短篇小说(原创版),2015,0(11X):77-78.
6
杨佳.
汉语的模糊性和英语的准确性——以《浮躁》英译为例[J]
.长江丛刊,2016(26):75-76.
7
三级擂台[J]
.对联.民间对联故事(下半月),2013(3):25-28.
8
流火,方坚儒.
彩虹精灵的飞马[J]
.文学少年(小学低年级),2016(6):28-28.
9
王周平.
非马:独辟蹊径的飞马——非马短诗小酌[J]
.中学语文(读写新空间)(中旬),2007(12):10-11.
10
田间.
山中——题贺龙将军[J]
.诗选刊,2015,0(7):19-19.
芒种(下半月)
2014年 第5期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部