期刊文献+

俄罗斯杜甫诗歌的翻译探析 被引量:1

原文传递
导出
摘要 俄罗斯对杜甫诗歌进行了跨越世纪的翻译。早在帝俄时期学术界就已关注到杜甫诗歌并进行了最初的译介。苏联时期是杜甫诗歌传播的热点时期,吉托维奇对杜甫诗歌进行的选择性翻译使其传播经久不衰。俄罗斯时期有着"俄罗斯夫子"之称的汉学家孟列夫对杜甫诗歌的翻译无论从押韵、对仗还是从平仄的角度审视都达到了既精,又准,还巧的境界。
作者 张淑娟
出处 《中国文化研究》 北大核心 2014年第2期145-154,共10页 Chinese Culture Research
基金 国家社科基金重大项目<百年来中国文学海外传播研究>(俄罗斯卷)的阶段性成果 项目号为12&ZD161
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Дальнее эхо: Антология китайской лирики(Ⅶ-Ⅸвв.). В переводах Ю. К. Щудкого. СПб.: Петербургское Востоковедение,2000.С.8.
  • 2Китайская литература: Хрестоматия. Древность. Средневековье. Новое время. М.: Учпедгиз, 1959.С.286.
  • 3[俄]И.С.李谢维奇.《俄罗斯汉学家怎样学习及翻译李白诗歌》,见中国李白研究会等编.《中国李白研究(1998-1999年集)》,合肥:安徽文艺出版社2000年版,第399-400页.
  • 4Китайская поззия в переводах Льва Меньшикова. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2007.С.16.
  • 5谷羽.阿翰林三译《静夜思》[J].中国俄语教学,2008(2):52-54. 被引量:3

二级参考文献5

  • 1Алексеев В.М."Труды по китайской литературе"[M].М.,Иэдательская фирма "Восточная литература"РАН,2002.
  • 2Антология китайской лирики(Ⅶ-Ⅸвв.),Дальнее эхо[M].в переводах Ю.К.Шуцкого,Санкт-Петербуог,Востоковедение,2000.
  • 3Ли Бо,Иэбранная лирика[M].перевод с китайского Александра Гитовича,М.,Государственное иэдательство художественной литературы,1957.
  • 4Поээия эпохи Тан,Постоянство пути[M].впереводах В.М.Алексеева,Санкт-Петербуог,Востоковедение,2003
  • 5阿列克谢耶夫.《常道集》[M],彼得堡,彼得堡东方研究所出版社,2003.

共引文献2

同被引文献13

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部