期刊文献+

《萨迦格言》英译的文学性和宗教性 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 萨迦格言英译是文学性与宗教性的高度融合。文学性是文学作品区别于语言文字的显著特点,英译也应表达其文学性。译文中译者们通过节奏、陌生化、隐喻体现了英译的文学性。节奏增强了译文的音乐美和节奏感,陌生化通过给人一种新奇感而赋予文学作品文学性,在语言层面体现在语音、语义和词语三个方面。隐喻的使用使复杂的道理变得浅显易懂,增强了译文的文学特质。《萨迦格言》渗透着作者坚定的佛教思想,闪烁着佛教的智慧之光。译者们在处理佛教文化负载词时使用了归化和异化的翻译策略。归化减少了译语的陌生感,异化增强了原语的文化色彩。
作者 任帅 李正栓
出处 《邢台学院学报》 2014年第2期135-138,共4页 Journal of Xingtai University
基金 教育部2013年人文社科课题:藏族格言诗英译研究.项目编号:13Y5A74030
  • 相关文献

参考文献7

  • 1朱刚.二十世纪西方文论[M]北京:北京大学出版社,20063.
  • 2萨班〃贡嘎坚赞;次旦多吉.萨迦格言[M]西藏西藏人民出版社,19801.
  • 3李正栓.藏族格言诗英译[M]长春:长春出版社,20133.
  • 4Tulku,Tarthang. Elegant Sayings[M].California:Dharma Publishing,1977.63.
  • 5Davenport,John Thomas. ORDINARY WISDOM--Sakya Pandita's Treasury of Good Advice[M].Boston:Wisdom Publications,2000.8.
  • 6冯庆华;龚芬.翻译引论[M]北京:高等教育出版社,2011139.
  • 7商景桂.中国佛教文化常识[M]广州:中山大学出版社,200795.

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部