期刊文献+

目的论视角下的中国古建筑名称英译研究——以徽派建筑名称为例 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 中国建筑名称不仅语言精练简洁,传递了建筑物的相关信息,并且还蕴含了丰富的历史文化内涵。翻译目的论认为翻译目的决定翻译策略。中国古建筑名称翻译有向外国游客指示路标、传达文化内涵和介绍建筑物功用和类型这三方面的目的。采用"翻译对"的翻译策略能使译文满足着三方面的交际目的。
作者 方梅 黄炜
出处 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2014年第6期113-114,共2页 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
基金 安徽省教育厅人文社科研究专题课题 课题编号:SK2013A184 安徽省高校省级自然基金 项目编号:KJ2013Z310 黄山学院校级科研项目 项目编号:2014xsk014
  • 相关文献

参考文献4

  • 1陶芳芳,朱小美.景点名称翻译:音译还是意译?——以九华山景点翻译为例[J].滁州学院学报,2012,14(3):40-43. 被引量:4
  • 2DB11/T334.0-2006.北京公共场所双语标识英文译法地方标准.第二部分:旅游景区[S].北京市质量技术监督局,2006.1.
  • 3DB31/T457-2009.上海公共场所英文译写规范.第四部分:旅游[S].上海市质量技术监督局,2009:1.
  • 4克里斯蒂安·诺德.译有所为-功能翻译理论阐释[M].张美芳,王克非,主译.北京:外语教学与研究出版社,2005:15—109.

二级参考文献6

共引文献12

同被引文献40

引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部