期刊文献+

翻译案语研究——以严译《天演论》为例 被引量:6

Translation Notes—A Case Study of Yan Fu's Tian Yan Lun
原文传递
导出
摘要 添加案语是严复为译《天演论》采用的手段之一,本文以严译《天演论》为例研究翻译案语的类型与功能。就类型而言,翻译案语包括小字案、文内案及文后案;就功能而言,翻译案语有阐释功能、评论功能及添写功能。 Translation notes are frequently spotted in Tian Yan Lun,Yan Fu’s translation of Evolution and Ethics. This paper studies the types and functions of translation notes by analyzing Tian Yan Lun. Specifically, translation notes can be classified into intra-textual translation notes,extra-textual translation notes and smallprint translation notes. In terms of function,translation notes may serve as the translator’s interpretation,comments or additional writing.
作者 纪春萍
出处 《中国科技翻译》 北大核心 2014年第2期50-52,4,共4页 Chinese Science & Technology Translators Journal
基金 国家"十一五"社会科学基金项目"基于语料库的严复变译思想研究"(08BYY079)成果之一
关键词 变译 案语 天演论 translation variation notes Tian Yan Lun
  • 相关文献

参考文献3

  • 1欧阳哲生编.中国现代学术经典·严复卷.石家庄:河北教育出版社,1996.
  • 2黄忠廉.严复变译的文化战略.光明日报,2012-10-17,(015).
  • 3严复著,王轼编.《严复集》第五册.北京:中华书局,1986,1322.

共引文献1

同被引文献38

引证文献6

二级引证文献19

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部