摘要
针对中国应用翻译研究的特点,即底子薄、起步晚、重微观、轻宏观,以及研究选题和出版的状况,即选题重复、精品少、缺深度、乏系统、品种多、数量大、分散广等,黄忠廉、方梦之和李亚舒等学者推出中国第一部旨在构建中国应用翻译学的理论著作《应用翻译学》。本文归纳该著作的特点及特色,从学术角度评述其内容、措辞、参考文献、理论基础及学术规范等层面的优劣,以便促进该学科的健康发展。
The problems troubling the study of applied translation in China can be summarized as "late start, poor foundation,and micro-orientation". In terms of research topics and publication,we can see issues such as repeatedly explored topics,lack of in-depth and systematic study etc.. In 2003,Huang Zhonglian,Fang Mengzhi and Li Yashu launched Applied Translatology,the first theoretical exploration in China that focused on applied translation practice and theory. This paper provides an analysis of its features and characteristics,followed by comments on its content,language,references,theoretical foundations and observance of academic norms in order to promote the sound development of applied translatology in China.
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2014年第2期53-55,46,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词
应用翻译
《应用翻译学》
功与过
applied translation Applied Translatology merits and demerits