期刊文献+

论文学翻译补偿的原则——以莫言小说英译为例 被引量:1

On the Principles of Literary Translation Compensation——A Case Study of the Translations of Mo Yan's Novels
下载PDF
导出
摘要 由于中西语言与社会文化的差异,翻译过程中难免会造成损失。较之其它类别翻译,文学作品的翻译更具其特殊性,注重原作艺术感染力和审美意旨的传达,因此损失更是比比皆是、体现在方方面面,因此翻译补偿手段必不可少。但任何有效的补偿都应当遵从一定的原则,本文将以莫言小说英译为例讨论六种主要补偿原则。 "Losses" in translation is inevitable because of the differences between Chinese and Western languages and social cultures. Compared with other categories of translation, the translation of literary works has its own particularity, with more emphasis being put on the conveying of the original artistic appeal and aesthetic intention, and the phenomena of translation loss in various aspects are found everywhere. Therefore, it is necessary for the translator to adopt compensation methods. However, any effective compensation should follow certain principles. This paper is expected to discuss six main compensation principles by taking the translations of Mo Yan's novels as examples.
作者 何萍 张蕾
出处 《江西教育学院学报》 2014年第2期89-92,共4页 Journal of Jiangxi Institute of Education
基金 2013年江西省高校人文社会科学研究项目 编号:YY1313
关键词 文学翻译 补偿原则 莫言小说英译 literary translation compensation principles the english translation of Mo Yan's novels
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献11

共引文献74

同被引文献12

引证文献1

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部