期刊文献+

《论语》的“天下”多元化传播

下载PDF
导出
摘要 《天下》是20世纪上半叶由中国人所办的一份具有广泛国际影响的英文文化期刊,先后传播由外交官、传教士、汉学家所翻译的三个《论语》英译本,即Leonard A.Lyall的The Sayings of Confucious、苏慧廉的The Analects of Confucius与阿瑟·韦利的The Analects of Confucius,分别代表了中国典籍西传时的三种翻译主体:在华外交人员(Lyall)、传教士汉学家(苏慧廉)、职业汉学家(阿瑟·韦利)以及两种译本性质:前两者为通俗读本,后者则体现出严谨的学术色彩,以公平性与思想性为原则,向"天下"传播中国文化元典《论语》。
作者 严慧
出处 《南方论刊》 2014年第6期48-51,共4页
  • 相关文献

参考文献9

  • 1辜鸿铭.《英译<论语)序》.辜鸿铭著,黄兴涛编.《辜鸿铭文集》,海南出版社,1996年,第347页.
  • 2[英]Leonard A.Lyall译.《论语》,伦敦朗曼格林书局,1925年版,第3页.
  • 3吴经熊.《<论语>书评》,《天下》1937年第4卷第1期,第99-101页.
  • 4苏慧廉译.《(论语)序言》,牛津大学出版社,1937年版.
  • 5Carigdarrock.《(论语)书评》.《天下》,1938年,第6卷第3期:第271;272页.
  • 6阿瑟·韦利译.《论语》,伦敦George Allen & Unwin,1938年版,第77页.
  • 7福开森.《(论语)书评》,《天下1939年第9卷第4期,第424页.
  • 8福开森.《<论语>书评》,《天下1939年第9卷第4期,第426页.
  • 9王辉.从《论语》三个译本看古籍英译的出版工作——兼与刘重德教授商榷[J].广东外语外贸大学学报,2003,14(3):13-17. 被引量:16

二级参考文献6

共引文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部