摘要
旅游翻译作为翻译的一个分支,在促进景区经济发展、规范景区文化管理方面起到了重要的作用。然而,目前国内景区公示语的翻译工作做得却不太规范,汉译英过程中由于种种失误使得读者对译本产生了理解上的障碍。笔者通过对湖北省宜昌市周边五个景区部分公示语的考察,总结了其中几类不正确或不规范的翻译问题,并提出了一些修改建议。
As an important branch of translation, tourism translation plays an essential role in promoting economic development of scenic regions and regulating the management of scenic spots’ cultures. However, the translation of some public signs in China’s scenic spots is not very normative. The mistakes in translating Chinese into English cause problems for readers’ understanding. The author summarizes several categories of translation mistakes by investigating five scenic regions near to Yichang city, and gives some advice on the modification.
关键词
旅游景区
公示语
英译
语用失误
scenic spots
public signs
translation
pragmatic failures