期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
字幕组及其翻译之现状探析
被引量:
2
下载PDF
职称材料
导出
摘要
随着计算机和互联网的逐步普及,和全球化的进一步发展,随之而来的是人们对于国外影视文化产品的越来越不满足,人们的需求不仅局限于定期上映的电影或者译制的电视剧。在此情况下,字幕组应运而生。他们义务翻译国外电影电视剧等,并第一时间发布到网上供观众浏览。本文将进一步探析字幕组翻译的现状及其运行的现状。
作者
李欣忆
李童悦子
机构地区
武汉大学
出处
《英语广场(学术研究)》
2014年第6期19-20,共2页
English Square
关键词
字幕组
翻译
运行
现状
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
33
参考文献
6
共引文献
18
同被引文献
8
引证文献
2
二级引证文献
1
参考文献
6
1
车乐格尔.
字幕翻译综述[J]
.文学界(理论版),2011(7):117-118.
被引量:4
2
陈中小路.中国字幕组的尴尬[OL].南方周末,2011-11-18.
3
高杨.影视字幕翻译中文化信息的处理[J].科技信息(学术研究),2007(30):487-489.
4
人人影视博客.YYeTs字幕组的历史简介[OL].http://blog.sina.com.cn/s/blog_57036da80100d9gr.html
5
余冰珺.
字幕组在跨文化传播中的角色分析[J]
.今传媒,2012,20(10):139-141.
被引量:9
6
原芳莲.
影视字幕汉译策略探析——以美国情景喜剧《六人行》为例[J]
.天水师范学院学报,2010,30(1):126-128.
被引量:8
二级参考文献
33
1
徐涵.
电影字幕翻译中英语俚语、粗俗语的处理[J]
.中国校外教育,2008(2):50-50.
被引量:2
2
李霞,熊东萍.
英文电影的字幕翻译技巧探讨[J]
.电影文学,2008(11):117-118.
被引量:12
3
张燕清.
影视字幕翻译方法研究[J]
.电影文学,2008(10):137-138.
被引量:13
4
吕吉瑛.
电影字幕翻译的策略——以英文电影汉译为例[J]
.电影文学,2008(5):109-110.
被引量:19
5
陈小慰.
翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J]
.中国翻译,2000(4):9-12.
被引量:399
6
李运兴.
字幕翻译的策略[J]
.中国翻译,2001,22(4):38-40.
被引量:1010
7
原学梅.
功能派翻译理论述评[J]
.洛阳师范学院学报,2005,24(1):120-121.
被引量:9
8
张伟.
20世纪前期好莱坞影片的汉译传播[J]
.上海大学学报(社会科学版),2006,13(5):41-46.
被引量:11
9
胡绮珍.中国字幕组与新自由主义的工作伦理[J].新闻学研究,2009 (10).
10
吴烯.传播学视角下的国内日本动画字幕组研究[D].东南大学,2010.
共引文献
18
1
章程.
影视字幕中文化缺省的翻译策略——以《生活大爆炸》为例[J]
.新余学院学报,2012,17(3):53-55.
被引量:3
2
袁永荣.
影视字幕翻译与影视字幕的缩减策略[J]
.电影文学,2012(17):133-134.
3
金玲.
适应选择论视角下的影视字幕翻译研究——兼评英剧《新福尔摩斯》中文字幕翻译[J]
.菏泽学院学报,2013,35(3):112-116.
被引量:1
4
夏红英.
文化视角下英美影视字幕翻译现状与策略[J]
.电影文学,2014(3):150-151.
被引量:7
5
殷丽萍.
英文影视字幕的翻译策略——以《肖申克的救赎》为例[J]
.山西广播电视大学学报,2014,19(1):60-62.
被引量:3
6
朱文博.
网络时代美剧在中国跨文化流行探究[J]
.今传媒,2014,22(3):63-64.
7
卢林茜.
国内网络字幕组现象初探[J]
.大众文艺(学术版),2014(5):175-176.
被引量:3
8
谭畅.
影视字幕翻译的缩减策略探讨[J]
.英语广场(学术研究),2014(5):70-71.
被引量:1
9
杨定婷.
翻译目的论视野下的字幕翻译——以2013版电影《了不起的盖茨比》为例[J]
.吉林省教育学院学报(中旬),2014,30(6):1-2.
10
王彤,陈一.
互联网时代字幕组的跨文化传播研究[J]
.中国科技投资,2014(A04):506-506.
同被引文献
8
1
龚琳.
影视字幕组著作权性质分析及合理使用制度的适用[J]
.三明学院学报,2011,28(4):50-56.
被引量:15
2
吕玉勇,李民.
论英文电影字幕翻译的娱乐化改写--以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例[J]
.中国翻译,2013,34(3):105-109.
被引量:66
3
孙黎.
新媒介环境下青年亚文化群体新文化风貌透视--基于对网络字幕组的考察[J]
.新闻界,2015(16):65-70.
被引量:7
4
曹艺馨.
互联网大众翻译模式微探:历史、现时、未来[J]
.中国翻译,2015,36(5):78-82.
被引量:43
5
李秉彝.
互联网时代字幕组的跨文化传播效果分析[J]
.今传媒,2016,24(6):62-63.
被引量:2
6
赵雨晴.
通过翻译目的论探讨电影字幕翻译娱乐化与传统翻译标准“信”的共存度——以《银河护卫队》等科幻喜剧电影为例[J]
.戏剧之家,2016(11):100-101.
被引量:3
7
王冰.
影视字幕组法律问题探析[J]
.法制博览(名家讲坛、经典杂文),2012(6Z):36-37.
被引量:12
8
孙黎,彭爱萍.
中国网络字幕组文化的时代内涵与价值意蕴[J]
.新闻爱好者,2016(2):33-36.
被引量:8
引证文献
2
1
聂海丽.
字幕翻译和下载的法律问题分析[J]
.商,2016,0(1):222-222.
被引量:1
2
吴林影.
互联网大众翻译模式的现状研究[J]
.文学教育,2019,0(20):134-135.
二级引证文献
1
1
李无双,赵晶雪,廖旭寅.
我国字幕组的著作权问题及其解决方案[J]
.参花(下),2017,0(9):96-98.
1
程璨.
从功能对等角度看美剧《破产姐妹》的字幕翻译[J]
.大众文艺(学术版),2013(14):191-191.
被引量:2
2
胡骑兵.
《律师风云》字幕误译探析——以诺德的功能主义误译观为视角[J]
.广州广播电视大学学报,2013,13(3):72-76.
被引量:2
3
谢毓.
从影视语言的特殊性,谈影视文化形象翻译技巧[J]
.青年时代,2016,0(14):123-123.
被引量:1
4
李多.
浅析译制片字幕翻译的特点及策略研究[J]
.校园英语,2014,0(14):118-119.
5
丁玲玲.
美剧字幕组影视翻译特点探析[J]
.海外英语,2013(2X):110-111.
被引量:2
6
刘艳君.
英语电影片名的翻译及其对译者的要求[J]
.科技信息,2010,0(14):171-172.
7
熊叶灵.
电影中俚语、粗俗语的翻译特点研究[J]
.佳木斯教育学院学报,2013(10):394-394.
被引量:1
8
朱文凤.
国外电影翻译研究新思潮——读《电影中的翻译》有感[J]
.兰州教育学院学报,2017,33(1):149-151.
9
梁静.
从生态翻译学看美剧字幕的翻译——以《绝望主妇》为例[J]
.青年文学家,2011,0(24):285-286.
被引量:3
10
沈光浩,姜楠.
网络多字格问题探究[J]
.佳木斯职业学院学报,2017,33(1).
英语广场(学术研究)
2014年 第6期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部