期刊文献+

跨文化传播中译制片配音的“陌生化”解读 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 本文从跨文化传播的视角,将"陌生化"理论引入译制片配音,使观众透过"陌生化",重新理解这种"中西合璧"的语言艺术。"陌生化"是艺术语言的特质。译制片配音颠覆习惯性的用语方式,创造性地将"洋味儿"与"汉味儿"相结合,赋予语言以新鲜感和表现力。"陌生化"艺术手法在译制片中的运用相对准确、直接和深刻地实现了与"陌生人"的语言交流,"陌生化"是对汉语普通话的"活化"。
作者 高珊
出处 《电影文学》 北大核心 2014年第12期25-26,共2页 Movie Literature
基金 "天津市哲学社会科学研究规划项目"(项目编号:TJXC13-007)
  • 相关文献

参考文献3

  • 1[俄]什克洛夫斯基.俄国形式主义文论选-作为手法的艺术[M].方珊,译.北京:生活·读书·新知三联书店,1983:6.
  • 2王佐良.翻译中的文化比较[J].中国翻译,1984(1):2-6. 被引量:319
  • 3宗白华.意境[M].北京:北京大学出版社,1999.

共引文献334

同被引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部