摘要
本文从跨文化传播的视角,将"陌生化"理论引入译制片配音,使观众透过"陌生化",重新理解这种"中西合璧"的语言艺术。"陌生化"是艺术语言的特质。译制片配音颠覆习惯性的用语方式,创造性地将"洋味儿"与"汉味儿"相结合,赋予语言以新鲜感和表现力。"陌生化"艺术手法在译制片中的运用相对准确、直接和深刻地实现了与"陌生人"的语言交流,"陌生化"是对汉语普通话的"活化"。
出处
《电影文学》
北大核心
2014年第12期25-26,共2页
Movie Literature
基金
"天津市哲学社会科学研究规划项目"(项目编号:TJXC13-007)