论《蒙古秘史》总译中的加词翻译法
出处
《内蒙古社会科学(蒙文版)》
2014年第3期125-128,共4页
Social Sciences of Inner Mongolia:Mongolian Edition
-
1刘维一.翻译法和交际法在大学英语教学中的综合运用[J].文学与艺术,2009(8):74-74.
-
2蒋瑞.结婚了,“木已成舟”?[J].社会,1998,18(10):29-30.
-
3林玉山.试论《马氏文通》的“次”[J].上海师范大学学报(哲学社会科学版),1983,12(4):110-116. 被引量:2
-
4董晶,吕乐.论外语学习中的翻译[J].上海理工大学学报(社会科学版),2001,23(4):52-54.
-
5李祥林.“(饣毕)(饣罗)”并非“有馅面制点心”[J].汕头大学学报(人文社会科学版),1989,5(3):119-119.
-
6齐沪扬.谈区别词的归类问题[J].南京师大学报(社会科学版),1990(2):65-70. 被引量:19
-
7班吉庆.转词试说[J].扬州大学学报(人文社会科学版),1992(4):70-75.
-
8袁斌业.英语专有名词的汉译技巧探讨[J].广西师范大学学报(哲学社会科学版),1992,28(3):71-76.
-
9林力.师范英语专业英美文学课问题简析[J].西华师范大学学报(哲学社会科学版),1993(6):72-74.
-
10陈致平.知之者不如好之者 好之者不如乐之者——英语教法三得[J].绍兴文理学院学报(哲学社会科学版),1993(3):102-103.
;