期刊文献+

《女勇士》汉译中的文化身份构建 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 汤亭亭在《女勇士》中的流散写作,使其在欧美社会备受追捧并被广泛阅读。然而在全球化语境下,这一承担着中美文化交流和传播重任的作品被引进到"故国"文化根源地——中国时,本应得到同等关注的汉译本却受到冷落。中国译者在翻译《女勇士》时所面临的困境以及译者的意识形态都是影响其翻译策略的主要因素,这也决定了汉译过程中构建出来的是强势的"异域"美国文化、弱势的中国文化主体和隐形的译者文化身份。
作者 杨琦
出处 《天水师范学院学报》 2014年第2期58-61,共4页 Journal of Tianshui Normal University
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献21

  • 1许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译,2003,24(1):8-13. 被引量:780
  • 2潘文国.当代西方的翻译学研究——兼谈“翻译学”的学科性问题[J].中国翻译,2002,23(1):31-34. 被引量:138
  • 3王友贵.从巴金的翻译看巴金的言说方式[J].外语与翻译,2001,8(3):1-6. 被引量:3
  • 4陈思和.《当代文学观念中的战争文化心理》.载《陈思和自选集》,广西师范大学出版社1997年版.
  • 5.《简明不列颠百科全书》第9卷[M].中国大百科全书出版社,1986年7月,第1版.第418页.
  • 6王晓明.从奏章到小说[A].王宏志.翻译与创作[C].北京:北京大学出版社,2000:17-27.
  • 7费正清.中国:传统与变迁[M].张沛等译.北京:世界知识出版社.2001.
  • 8胡适.胡适留学日记[Z].海口:海南出版社.1994.
  • 9王友贵.尴尬的泰戈尔,冰心的矛盾[A].上海.文汇读书周报.2002.10.4.
  • 10查明建.意识形态、翻译选择规范与翻译文学形式库——从多元系统理论角度透视中国五十——七十年代的外国文学翻译[J].中外文学,2001,130(3):63-63.

共引文献131

同被引文献13

引证文献4

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部