摘要
在非遗保护的大背景下,传承与传播互为条件,使得戏曲在传播中得以生存和发展。戏曲字幕作为观众欣赏传统戏曲的舞台手段之一,在戏曲整体艺术及其传播中发挥着重要作用。双语字幕的使用,能在一定程度上促进观众多元化,提高传统戏曲的可传播性和可交流性。调查问卷显示,当前戏曲字幕双语化程度较低,双语化过程中存在着翻译人才缺乏、资金匮乏、字幕技术支持不够等问题,只有有效解决这些问题,方能在戏曲演出中普及并完善双语字幕,提升传统戏曲文化的传播力。
In the context of non-material cultural heritage protection, inheriting and promoting are conditions for each other. It is through communication that Chinese traditional operas maintain their vitality and keep developing. Subtitles, being one of the important means of audience appreciating Chinese traditional operas, plays a significant role in this art form as a whole and its communication. The use of bilingual subtitles can boost the diversity of audience and promote Chinese traditional operas more effectively. Based on surveys, the paper investigates the current situation and existing problems, discusses possible solutions to those problems, and suggests that popularization of bilingual subtitles could be an effective way to promote Chinese culture.
出处
《吉林艺术学院学报》
2014年第1期35-37,共3页
Journal of Jilin University of Arts
关键词
戏曲
双语字幕
文化传播
Chinese traditional opera
bilingual subtitles
culture promotion