期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
罗慕士版本《三国演义》中“吾”的翻译浅析
下载PDF
职称材料
导出
摘要
《三国演义》是中国文学史上一部伟大的经典著作。对《三国演义》中“吾”的翻译,罗慕士根据具体的语境,结合英语语法和语言习惯,采取了对应法、词性转换法、省略法、还原法四种翻译方法。在人称代词顺序的翻译问题上,罗慕士把其翻译顺序做了相应调整,把“吾”放在其他人称代词或名词之后,以适应目的语规范和目的语读者的需要。
作者
郝健
机构地区
辽宁工业大学外国语学院
出处
《青年与社会(下)》
2014年第4期361-361,共1页
Youth and Society
关键词
吾
《三国演义》
语境
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
1
郝健.
罗慕士对《三国演义》中第二人称“汝”的翻译[J]
.学园,2015,0(13):70-70.
2
许丹.
翻译规范理论视角下影视翻译的可接受性[J]
.安徽工业大学学报(社会科学版),2016,33(2):71-72.
3
隋潮.
浅析英语习语翻译中存在的问题与解决方法[J]
.吉林省教育学院学报,2012,28(6):142-143.
4
邵迎春,陈艳萍.
英汉互译中文化信息的传递(英文)[J]
.黄冈职业技术学院学报,2006,8(3):40-42.
5
李冬梅.
商务语篇中的词汇衔接与翻译策略[J]
.新余学院学报,2012,17(3):98-100.
6
王晨.
浅谈词性转换法在汉译英翻译中的应用[J]
.陕西教育(高教版),2009(2):95-95.
被引量:2
7
赵桂珠.
两组易混修辞手法辨析[J]
.快乐作文(初中版),2009(1):66-67.
8
赵桂珠.
两组易混修辞手法辨析[J]
.新课程教学案例,2009(12):48-48.
9
刘雪梅.
英汉语篇语法衔接手段差异对比与翻译实践[J]
.赤峰学院学报(哲学社会科学版),2011,32(9):183-185.
被引量:2
10
罗红霞.
英汉翻译中的词性转换[J]
.兰州文理学院学报(社会科学版),2015,31(2):113-116.
被引量:10
青年与社会(下)
2014年 第4期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部