期刊文献+

通俗如何经典?--中国近代读者视域中的外国作家

The Displacement of Popular and Classic Western Fiction Translations in China——the Foreign Writers among Chinese Readers
原文传递
导出
摘要 从1896年到1916年,中国文坛被译介数量最多的四位作家都是西方的通俗作家:柯南·道尔、哈葛德、凡尔纳与大仲马。从小说类型上看,这四位作家基本代表了侦探、冒险、科学小说与历史传奇。科幻与侦探小说为近代中国读者提供了现代知识与文体补充;冒险与神怪小说中也蕴含着思想参照的资源;而言情与历史小说多作为消遣。中国近代读者正是通过以上四位通俗作家,建立了最初的世界文学观,构筑(或者也是限制)了他们的世界意识与新文学建设理念。 Sir Conan Doyle, Henry Rider Haggard,Alexandre Dumas, and Verne were the most frequently translated foreign writers in China before 1916. The motive of Late-Qing^s translation was to renew modern knowledge and researching Western culture, not to copy a system of western classical literature. So the Chinese fiction reformers chorused resource language fictions on their amusement and popularization in order to attract the masses but not the elite. The four writers~ works represent detective, adventures, romance, history and scientific fiction. They are important to Chinese literature in aspects like knowledge source, style supplementation, entertaining function as well as reflection on thoughts. Such popular writers as these helped to construct the consciousness of world literature among Chinese readers.
作者 郝岚
机构地区 天津师范大学
出处 《天津师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第3期39-46,共8页 Journal of Tianjin Normal University(Social Science)
基金 教育部人文社会科学一般项目(10YJA751022)
关键词 近代中国 读者视域 柯南·道尔 哈葛德 凡尔纳 大仲马 modern China readers perspective Sir Arthur Conan Doyle Henry Rider Haggard Verne Alexandre Dumas
  • 相关文献

参考文献10

  • 1瓦尔特·本雅明.本雅明文选[C].陈永国,马海良编.北京:中国社会科学出版社.1999.1.
  • 2彼得·科斯特洛:《凡尔纳传》,第240-241页,漓江出版社,1984年.
  • 3施蛰存.中国近代文学大系·翻译文学集(2)[C].上海:上海书店,1991.
  • 4山田敬三.鲁迅与儒勒·凡尔纳之间[J].鲁迅研究月刊,2003(6):28-33. 被引量:20
  • 5王宏志.翻译与创作[M].北京:北京大学出版社,2000.
  • 6安·莫洛亚.大仲马传[M].杭州:浙江人民出版社,1981.
  • 7苏联科学院高尔基文学研究所.1870-1955英国文学史[M].北京:人民出版社,1983.
  • 8Leoou fan Lee. The Romantic Generation of Modern Chinese Literature[M]. Cambridge; Harvard UP, 1978.
  • 9David Johnson, Andrew Nathan, Evelyn Rewgki. Popular Culture in Late Imperial China [C]. Berkeley: University of California Press, 1985.
  • 10陆扬.二十世纪西方美学经典文本(第二卷)[C].上海:复旦大学出版社,2000.

二级参考文献17

  • 1在第五回中,关于火药的发明者,插入了原文没有的字句"有说是上古时支那人发明的".有关数字的部分亦有错误.但错误是出于此次笔者用作底本的、人民文学出版社《鲁迅译文集·月界旅行》呢?或是鲁迅的误译呢?这里尚不能断定(排版失误的可能性亦不能否定).至于将原作中的美国"南北战争"误译为"独立战争",则是来自井上勤的底本的误译.
  • 2鲁迅的《月界旅行》大体是将井上勤译《月世界旅行》的两回集约为一回,但又不是严格对应的.比如,井上译本第三回开头部分在鲁迅译本中被移到第二回结尾处;第十六一十八回被改编为第七回.另外,井上译本中的详细记述宇宙生成和月球学说的第五回、记录人类已往积累的有关月球知识集大成的第六回,以及探讨将火箭发射地点定在佛罗里达过程的第十一回,在鲁迅译本中也被略去.大概鲁迅认为这些繁杂的内容很难引起中国读者的关心吧.将这些部分与凡尔纳的原作进行对照的话,可以看到,井上译本已略去了相当一部分内容,鲁迅的省略就更多.而另一方面,为了适应中国读者,鲁迅在不少地方下了工夫.比如插入原作及井上译本中没有的陶渊明的诗句、引用《论语》中的语句等.所以鲁迅说"其措辞无味,不适于我国人者,删易少许"(《月界旅行·辨言》).
  • 3笔者未见,参照"注"后的"附记".
  • 4三木·高须合译的《地底旅行》,除描写了如题名所示的"地底旅行"以外,还包含有理科教科书--网罗有关一切自然现象的科学知识--的内容.
  • 5凡尔纳的《地底旅行》由45章构成,三木·高须译本将之改编为17回,鲁迅更是改编为14回.与《月界旅行》相同,有加笔也有删削,但无整章的省略.尽管如此,整体上看,删削还是很多.又因为三木·高须译本句子长,采用外国人很难读的拟古文文体,所以误译不少.有关亚篱士和洛因恋爱感情的描写均被删除.又,在第九回,插入了底本没有的论述"胜天说"的百余文字,这是《天演论》(严复对赫胥黎《进化与伦理》的翻译)的影响.不过,据高田淳《严复与西欧思想》称,"严复做了一个不可思议的事情,为了介绍斯宾塞的‘任天'说,他既批判赫胥黎的‘胜天说',却又翻译赫胥黎的书"(东京大学文学部中国文学研究室编《近代中国的思想和文学》,1967年,大安).
  • 6据说《月世界旅行》的最好的英译本是1978年出版的《详注版儒勒·凡尔纳月世界旅行》,(Newton Classics,《月世界旅行·解说》).那之前的英译本几乎没有可以信赖的.从井上勤依据的底本连原作者的名字都搞错了这一点,即证明了上述问题.
  • 7《详注版月世界旅行》(筑摩文库)第15-16页.
  • 8鲁迅致杨霁云(1934年5月15日).
  • 9参照评论集所收《随感录61》、《随感录66》及短篇小说《故乡》等.
  • 10鲁迅致杨霁云(1934年5月6日),"那时还有一本《月界旅行》,也是我所编译,以三十元出售,改了别人的名字了."

共引文献24

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部