期刊文献+

英汉翻译中文化信息的流失与补偿——以《消失的地平线》两个中译本的对比研究为例 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 翻译是从语义到文体在译语中用最切近而最自然的对等语再现原语的信息。由于英语与汉语文化背景的不同,在英语转译为汉语的过程中,会出现诸多信息流失的情况。信息的流失不仅遗失了源语言(source language)语义的传递,破坏了特有的意境,同时也削弱了源语言的文学性,因此在目标语中(target language)对文化信息进行补偿(compensation)就十分重要。本文以《消失的地平线》(lost horizon)两个中译本为例,对转译中信息的流失与补偿进行举证,从而加深对信息进行补偿的重要性的认识。
机构地区 浙江传媒学院
出处 《教育教学论坛》 2014年第26期118-119,共2页 Education And Teaching Forum
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献44

  • 1汤廷池.国语语法与功用解释:兼谈国语与英语功用语法的对比分析[J].台湾师大学报,(1986):437-469.
  • 2张美芳.(2005)翻译研究的功能与途径.上海:上海外语教育出版社.
  • 3Bell, R. T. (1991) Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York : Longman.
  • 4秦洪武译(2005).《翻译与翻译过程:理论与实践》.北京:外语教学与研究出版社.
  • 5Catford, J. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
  • 6Edward Hall (1973) The Silent Language, New York: Anchor Press.
  • 7Grice, H. P. (1975)"Logic and Conversation", in P. Cole and J. Morgan, eds., Syntax and Semantics, vol. 3, Academic Press, pp. 41-58
  • 8Grice, P. (1975) Logic and Conversation In P. Cole and J. Morgan, eds. Speech Acts.
  • 9Haiman, John. (1980) Dictionaries and Encyclopedias. Lingua50,329-357.
  • 10HaUiday, M. A. K. (1985/1994/2004) An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.

共引文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部