摘要
东方主义是西方对东方的思维模式,是西方以"利己"价值观为前提对东方进行的人为建构及话语表征,其实质是欧洲中心主义。由于西方译者深度浸染于东方主义文化价值观之中,因此在翻译《论语》这一最具东方传统文化价值观的中国典籍时,都或多或少地带有东方主义情愫。文章试图以阿瑟·威利(Arthur Waley)的《论语》英译本为例,从字词句等三个层面证明以上论断,并提出中国传统典籍应由中国译者自己来译的主张。
Orientalism is what the Orient think of the Occident in a systematic way, and it is the oriental construc-tion on the part of the Occident by means of their own values beneficial to the Occident and its nature is Euro-centrism. As to those western translators growing in the west, they are subject to the Orientalism; therefore, these translators hold orientalism complex more or less when translating The Analects. Taking Waley ’s version as an example, the author ana-lyzes the orientalism complex hidden in the version from the perspectives of word, words and sentence and, suggests that The Analects should be translated by Chinese translators.
出处
《南通大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2014年第3期62-67,共6页
Journal of Nantong University:Social Sciences Edition
基金
贵州省教育厅高校人文社科研究专项课题(10ZC079)
遵义师范学院科研资金课题(2010024)