期刊文献+

《论语》翻译中的东方主义情愫 被引量:4

Orientalism Complex in the Translation of The Analects
下载PDF
导出
摘要 东方主义是西方对东方的思维模式,是西方以"利己"价值观为前提对东方进行的人为建构及话语表征,其实质是欧洲中心主义。由于西方译者深度浸染于东方主义文化价值观之中,因此在翻译《论语》这一最具东方传统文化价值观的中国典籍时,都或多或少地带有东方主义情愫。文章试图以阿瑟·威利(Arthur Waley)的《论语》英译本为例,从字词句等三个层面证明以上论断,并提出中国传统典籍应由中国译者自己来译的主张。 Orientalism is what the Orient think of the Occident in a systematic way, and it is the oriental construc-tion on the part of the Occident by means of their own values beneficial to the Occident and its nature is Euro-centrism. As to those western translators growing in the west, they are subject to the Orientalism; therefore, these translators hold orientalism complex more or less when translating The Analects. Taking Waley ’s version as an example, the author ana-lyzes the orientalism complex hidden in the version from the perspectives of word, words and sentence and, suggests that The Analects should be translated by Chinese translators.
作者 杨司桂
出处 《南通大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2014年第3期62-67,共6页 Journal of Nantong University:Social Sciences Edition
基金 贵州省教育厅高校人文社科研究专项课题(10ZC079) 遵义师范学院科研资金课题(2010024)
关键词 《论语》 东方主义 威利 文化生态 The Analects orientalism Waley cultural ecology
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献142

共引文献2348

引证文献4

二级引证文献22

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部