摘要
本文采用系统功能语法元功能理论为对比框架,对《京都公约》和《中国海关法》两部英汉(汉英)对照法律文本的句法特征进行了初步的归纳和对比分析,找出英汉语言表达在法律文体上的基本异同点,旨在使读者更好地理解此类文本语言特征及所传递的信息。同时,也为英汉法律文本双语翻译工作提供有益的实质性指导作用。
This paper, under the guidance of the Contrastive Linguistics and the Systemic-Functional Linguistics serving as the overall theoretical frameworks, conducts a comprehensive contrastive study of the syntactic features of the Kyoto Convention and the Customs Law of the People' s Republic of China, concludes some linguistic similarities and differences of the two legal texts, and aims to help readers better understand this kind of text, especially providing some substantial guidance for those legal translators.
出处
《外国语文》
北大核心
2014年第2期90-94,共5页
Foreign Languages and Literature
基金
上海市教育委员会2010年度"最先计划"研究项目"海关国际条法的语篇分析与翻译策略"(10CG65)的部分研究成果
关键词
功能语法
法律文本
英汉对比
句法特征
functional grammar
legal text
contrast between English and Chinese
syntax contrast