期刊文献+

中国传统“三元论”层次性建构汉诗法译的分析范式——以程抱一先生的《寻南溪常道士》法文译本为例 被引量:1

La théorie ternaire taoste dansla traduction des poèmes chinois
下载PDF
导出
摘要 中国道家传统的"三元论"对华人译者的主体意识和翻译实践影响深远,有必要将其导入法译汉诗的解读并树立层次意识:在虚实层,词汇的缺省或替代再现原作中主体人与客体物象和谐包容的意境特征;在阴阳层,重音和对仗的交替呼应承继原作的内在气韵,为译作赏读提供新视角;在天地人层,意象系统的连贯和审美内涵的传达成为衡量译作美学再造效果的重要指标。 La théorie ternaire tao?ste traditionnelle chinoise a une influence profonde sur la compréhension des traducteurs chinois et les pratiques de la traduction. Ainsi, il est nécessaire d'appliquer cette théorie pour apprécier les traductions fran?aises des poésies anciennes chinoises et de cultiver la conscience du "Niveau": au niveau de Vide et Plein, l'harmonie entre la nature et l 'homme peut être découverte par des défauts et des substitutions de mots; au niveau du Yin-Yang, la correspondance entre l'accent et l'antithèse fournit une nouvelle perspective pour analyser la traduction; au niveau de Ciel- Terre-Homme, la cohérence des images et la transmission de la condition esthétique sont regardées comme une norme importante de la recréation esthétique de la traduction.
作者 段贝 邵朝杨
出处 《法国研究》 2014年第2期74-80,共7页 ETUDES FRANÇAISES
基金 2011年度教育部人文社会科学研究青年基金项目"W.H.奥登诗学研究"(项目批准号:11YJC752016)的部分研究成果
  • 相关文献

参考文献9

  • 1许地山.《道教史》,詹石窗讲评.南京:凤凰出版社,2010,第20页.
  • 2许均.《翻译论》.武汉:湖北教育出版社,2003,第345页.
  • 3Francois Cheng, A l'orient de tout.. Paris:Edition Gallimard, 2005,p. 9.
  • 4何如.《法译唐诗百首》.北京:外语教学与研究出版社,2007,第68页.
  • 5Pylyshyn, Z, "Mental imagery: In search of a theory". Behavioral and brain science, vol. 9, NO. 2(June 2002), p. 25.
  • 6丁棣.从the last straw谈翻译中文化意象的传达——《魔戒》翻译的反思[J].外语与翻译,2002,9(2):36-41. 被引量:9
  • 7傅浩."我的译诗原则和方法及作为译者的修养",《中华读书报》,2002年第六期,第19页.
  • 8顾建敏.互文视域下的文化意象翻译[J].河南社会科学,2011,19(6):203-204. 被引量:7
  • 9叶维廉.《道家美学与西方文化》,北京:北京大学出版社,2002年,第16页.

二级参考文献2

共引文献19

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部