摘要
中国道家传统的"三元论"对华人译者的主体意识和翻译实践影响深远,有必要将其导入法译汉诗的解读并树立层次意识:在虚实层,词汇的缺省或替代再现原作中主体人与客体物象和谐包容的意境特征;在阴阳层,重音和对仗的交替呼应承继原作的内在气韵,为译作赏读提供新视角;在天地人层,意象系统的连贯和审美内涵的传达成为衡量译作美学再造效果的重要指标。
La théorie ternaire tao?ste traditionnelle chinoise a une influence profonde sur la compréhension des traducteurs chinois et les pratiques de la traduction. Ainsi, il est nécessaire d'appliquer cette théorie pour apprécier les traductions fran?aises des poésies anciennes chinoises et de cultiver la conscience du "Niveau": au niveau de Vide et Plein, l'harmonie entre la nature et l 'homme peut être découverte par des défauts et des substitutions de mots; au niveau du Yin-Yang, la correspondance entre l'accent et l'antithèse fournit une nouvelle perspective pour analyser la traduction; au niveau de Ciel- Terre-Homme, la cohérence des images et la transmission de la condition esthétique sont regardées comme une norme importante de la recréation esthétique de la traduction.
出处
《法国研究》
2014年第2期74-80,共7页
ETUDES FRANÇAISES
基金
2011年度教育部人文社会科学研究青年基金项目"W.H.奥登诗学研究"(项目批准号:11YJC752016)的部分研究成果