期刊文献+

《傲慢与偏见》中抽象名词的翻译分析

下载PDF
导出
摘要 英语惯用抽象表达,汉语则以具体形象的表达方式著称,这是英汉两种语言的主要差异之一。这种差异给抽象名词的翻译造成了一定程度的困难。本文对王科一《傲慢与偏见》译本中对抽象名词的以"实"代"虚"、以"动"代"静"的翻译方法进行了归类、分析,突显了抽象名词实化处理的重要性以及它对于读者了解原著小说的故事背景、情节发展和人物性格特点等方面的作用。
作者 武迪
出处 《牡丹江大学学报》 2014年第6期120-122,共3页 Journal of Mudanjiang University
  • 相关文献

参考文献2

  • 1Curme, George Oliver.Syntax[M].Boston: D.C. Health and Company, 1931,25.
  • 2王力.中国语法理论[M].济南:山东教育出版社,1984..

共引文献54

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部