摘要
研究者通常认为国际法领域的现代汉语语词之发展肇端于丁韪良(William A.P.Martin)翻译的惠顿(Henry Wheaton)《国际法要素》(Elements of International Law),这本书于1864年在总理衙门资助之下由崇实馆刊印。丁韪良将书的标题译为“万国公法”,
出处
《中外法学》
CSSCI
北大核心
2000年第3期300-310,共11页
Peking University Law Journal
基金
这篇论文曾提交1998年9月在爱丁堡举行的第十二届欧洲汉学会议(EASC),于1998年11月在哥廷根大学作了一次讲座,我要对当时针对它的所有评论和批评表示感谢.我也要向郎宓榭(Michael Lackner)教授和“近现代汉语学术用语研究”项目致谢,他们热忱地将我的论文收入他们项目中有关国际法术语的部分,并使我得以运用他们的工作工具和其他资源.