摘要
语用学主要研究语言在特定语境下实际交际过程中的运用与理解。小说中的对话翻译就是一种在特定情景中的间接交际语,译者从人物对话中获取相关信息再将其传递给译文读者。小说对话翻译的好坏,不仅影响信息传递的准确性,而且影响读者能否顺利阅读等等。所以在翻译小说对话的过程中,译者要结合原文语境,正确推理并理解会话含义及原作者意图,选择合适的翻译方法和恰当的词汇进行原文信息的传递。通过《聊斋志异》的两个不同英译文本对话翻译的对比分析,从语言语境和非语言语境两个方面来阐释语用学在对话翻译活动中的作用,进而阐明语用学在对话翻译中的重要性。
The pragmatics mainly study language in specific context conditions used in the process of actual communica-tion and understanding. And the dialogue translation of novel is the indirect communication language in a specific scene, the translator to obtain information from the dialogue and then pass them to the readers. The quality of the translation of the dialogue not only:affect the accuracy of the informa-tion, but also affect the read smoothly of readers and so on. So in the process of dialogue translation of novel,the transla-tor should combine the context of source text to infer and un-derstand the conversational implication and the original au-thor’s intentions,then to choose the appropriate methods and words to transfer the information of source text. From as-pects of linguistic and non-linguistic context,by comparing the two different translated versions of Strange Tales from Make-Do Studio by Pu Songling,the paper states the effect of pragmatics in the dialogue translation.
出处
《河北软件职业技术学院学报》
2014年第2期72-76,共5页
Journal of Hebei Software Institute
基金
2012年度辽宁省社会科学规划项目"<聊斋志异>英译文学形象认知研究"(L12BWW003)的阶段性成果
关键词
语用学
翻译研究
聊斋志异
语言语境
非语言语境
pragmatics
translation studies
Strange Tales from Make-Do Studio
linguistic context
non-linguistic con-text