摘要
译者主体性和主体间性的研究受到了翻译学术界的广泛关注。通过介绍翻译的单一主体论及多元主体论梳理了翻译主体的研究情况。基于跨文化视角,从翻译择取,翻译分析策略,翻译行为三个方面阐释了翻译活动中的译者主体性。在此基础上,又介绍了翻译主体间性的情况,指出译者、赞助商、读者都为翻译的主体,好的译作不仅要依靠译者的独自创造,也要发挥赞助人、出版社、作者、读者等多方面力量的主体作用。
Translator’s subjectivity and intersubjectivity has received great attention among the scholars. This paper introduces the theories of single-subject and multiple-subject in translation study. From the perspective of cross-cultural communication,this paper analyzes the translator’s subjectivity in terms of material selection,trans-lation strategy as well as translation behavior. Basing on the analysis,the paper also introduces the concept and current situation of translator’s intersubjectivity study and points out that translator,sponsor and reader are all the subjects in translation practice. The paper tries to prove that good translation is not only the creation of the trans-lator himself,but also the result of the involvement of all the subjects such as sponsor,publishing house,writer and reader etc.
出处
《北华大学学报(社会科学版)》
2014年第1期135-138,共4页
Journal of Beihua University(Social Sciences)
基金
教育部社科青年项目"中国西北丝绸之路数字旅游英文数据库建设研究"(13YJC7400042)的阶段性成果之一
关键词
翻译活动
译者
主体性
主体间性
跨文化交际
Translation activity
Translator
Subjectivity
Intersubjectivity
Cross-culture communication