摘要
按照完成校核活动的人员,翻译校核可分为自我校核和他人校核。以英语专业大三学生汉英翻译为例,本文以实证的方式探索译员在译后阶段的自我校核对译文质量的影响,试图回答译员自校对其译文质量影响的程度和影响的方面这两个问题。
According to who completes the revision performances, translation revision can be categorized into two types of self- revision and revision by others. Taking the third-year English majors' C-E translation performance as an example, the present paper, by way of an empirical study, attempts to answer such questions about to what extent and in what aspects translators' self-revision may affect the quality of their translations.
出处
《西安外国语大学学报》
CSSCI
2014年第2期120-123,共4页
Journal of Xi’an International Studies University
基金
西安外国语大学2013年度科研基金项目"翻译过程视角下新手译员与职业译员自我校核对比研究"(项目编号:13XWC03)的部分研究成果
关键词
译员
翻译校核
自校
译文质量
translators
translation revision
self-revision
translation quality