期刊文献+

“小品般若”六本异译经中“答”与“对”的比较研究 被引量:1

A Comparative Study of Da and Dui in Six Different Translated Chinese Versions of “Xiaopinbore”
下载PDF
导出
摘要 汉文佛典中存在着大量的同经异译材料,这些同经异译具有重要的语言学价值。目前收录于《大正藏》的"小品般若"的异译经共有六部,通过对这六部异译经中表"回答"义的动词"答"与"对"穷尽性的调查,运用描写与解释相结合的方法,从而全面地展现出这六部异译译经中"答"与"对"的使用特点。 There are a lot of different translations of the same Buddhism in Chinese Buddhist scriptures.They have important linguistic value. There are six different translated Chinese versions of Xiaopinbore inDazhengzang. This article takes an exhaustive study of the verbs "Da" and "Dui" which mean "answer" inthese six versions. The method of description and explanation has been used in order to show fully the use ofcharacteristics of "Da" and "Dui".
作者 季琴
出处 《贵州大学学报(社会科学版)》 2014年第3期142-147,共6页 Journal of Guizhou University(Social Sciences)
基金 教育部人文社会科学研究青年基金项目"<大明度经>及其异译经的语言对比研究"(11YJC740040)
关键词 小品般若 异译经 Xiaopinbore different translations of the same Buddhist scripture Da Dui
  • 相关文献

二级参考文献32

共引文献115

同被引文献21

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部