期刊文献+

中国文学走出去的困境 被引量:1

Predicament Faced by Global Diffusion of Chinese Literature
下载PDF
导出
摘要 莫言荣获诺奖凸显出中国文学外译的乏力;凸显了中国文学走出去的困境:译入过多译出过少,现当代文学比例偏低,中国文学外译到底由谁来承担。应提高翻译报酬重视文学翻译学术价值,加大翻译中国现当代文学力度,采用"中国人为主,汉学家为辅"的译者模式。 Mo Yan's winning Nobel Prize in Literature highlights the inadequacy of translating Chinese literature. Predicament faced by global diffusion of Chinese literature includes: Imbalance between what is translated into and from Chinese literature,underrepresentation of modern and contemporary part in the Chinese literature that gets translated as well as who should take on this mission. Translation remuneration should be raised and its academic value be recognized. Efforts should be made to enhance global diffusion of modern and contemporary Chinese literature,which should be undertaken mainly by the Chinese but the Sinologist can play a complementary role.
作者 郑穹
出处 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2014年第3期60-63,共4页 Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
关键词 中国文学 走出去 困境 翻译 译者 Chinese literature global diffusion predicament translation translator
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献93

  • 1莫言.福克纳大叔,你好吗?[J].小说界,2000(5):170-173. 被引量:100
  • 2朱自清,朱纯深.荷塘月色[J].中国翻译,1992(1):58-60. 被引量:19
  • 3佳亚特里.斯皮瓦克,生安锋.民族主义与想象[J].文艺研究,2007(2):26-38. 被引量:15
  • 4莫言.天堂蒜薹之歌[M].北京:作家出版社.1988.
  • 5徐慎贵.《中国文学》对外传播的历史贡献[J].对外大传播,2007,15(8):46-49. 被引量:40
  • 6Bhabha, Homi K. Dissemination: Time, Narrative, and the Margins of the Modernation [A]. In Homi K. Bhabha (Ed.). Nation and Narration [C]. London: Routledge, 1990.291-322.
  • 7Bassnett, Susan. Translation Studies [M]. London: Routledge, 2002.
  • 8De Man, Paul. The Resistance to Theory [M]. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1986.
  • 9France, Peter. The Modern Language Review 100 [A]. Supplement: One Hundred Years of' MLR'" General and Comparative Studies [C]. 2005: 255-268.
  • 10Lee, Leo Ou-Fan. Contemporary Chinese Literature in Translation [J]. The Journal of Asian Studies (pre-1986), Vol. XL1V, No. 3, 1985.

共引文献656

同被引文献21

  • 1凡尔纳、儒勒(杨宪益、闻时清译).地心游记[z].北京:中国青年出版社.
  • 2傅月庵.怀念出版社之美帝·今日世界[EB/OL].2003.http://www.ylib.com/class/topic/showl.asp?Object=gossip&No=3870.
  • 3单德兴.冷战时代的美国文学中译--令日世界出版社之文学翻译与文化政治[A].单德兴.翻译与脉络[C].台北:书林,2013:117-157.
  • 4Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility[M]. London: Routledge, 1995.
  • 5张南峰.多元系统翻译研究[M].长沙:湖南人民出版社,2012.
  • 6Allen, E (ed.). To Be Translated or Not To Be: Pen/IRL Report on the International Situation of Literary Translation. Barcelona: Institut Ramon Llull [F__~B/OL]. 2007. http://www. pen-intemational.org/wp-content/uploads/2011/04/Translation- report_OK-2.pdf.
  • 7Cl~mg, Nam Fung. Forthcoming 1. Does 'Translation' Reflect a Narrower Concept Than 'fanyi'? On the Impact of We, stem Theories on China and the Concern about Eurocentrism [J]. Translation and Interpreting Studies.
  • 8--. Forthcoming 2. Auto-Image and Norms in Source- Initiated Translation in Cldna [J]. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies.
  • 9Even-Zohar, Itamar. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem [J]. Poetics Today, 1990a,11 (1): 45-51.
  • 10--. Laws of Literary Interference [J]. Polysystem Studies, Poetics Today, 1990b, 11 (1): 53-72.

引证文献1

二级引证文献44

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部