摘要
林肯总统的传世精品——《葛底斯堡演说》,是演讲中将文体学运用到极致的典型代表,也是这篇文章能得以传承的重要原因之一。演讲词措辞精练,句式有层次感,语言真挚,感人肺腑。该文有很多版本的译本,文章将从文体学的视角出发去分析其中广受欢迎的两个译本,张培基译本和许渊冲的译作。语音、词汇、修辞和句法这些表层的形式能服务于特定的效果,因此这些层面的文体学能适用于评判译本的水准。这也为赏析译本提供了新的视角,恰当领悟和使用文体学特点是可以为好的译本服务的。
Gettysburg Address is the most famous work of Abraham Lincoln. It is well - known all over the world and passed from generation to generation. The reason why it is so popular is that it applied stylistics to use perfectly. The words used in this speech are well chosen, the sentence type are carefully organized. The whole speech leaves a deep impression on people who listens to or reads it. It brings a strong emotion to readers. Because of its fame, it has many translated versions. This essay will analyze two of them which are well received by people from the perspective of stylistics. Literary techniques to convey an evocative message is realized by eloquent language, appropriate diction, and figures of speech. Therefore this paper will analyze the two translated versions from these aspects. It will also prove that if stylistics is appropriately used in translation, it will make a difference.
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2014年第3期105-108,共4页
Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
关键词
林肯
《葛底斯堡演说》
文体学
译本对比
Lincoln
Gettysburg Address
stylistics
comparison of translated version