期刊文献+

论英译散文审美价值的提升——以张培基散文英译为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 具有审美价值的翻译才是有用的、有意义的翻译。译者要以译出具有较高审美价值的译文为目标,做有价值的翻译研究。对于英译散文而言,如何提升其审美价值是一个重要的课题。以张培基先生英译散文为例,分别从译文的音美、词美、句美和意美四个层面,探讨有哪些翻译策略可以传达出原文审美韵味,提升译文的审美价值。从而为以后的翻译散文或者其他文体翻译提供参考或借鉴。
出处 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2014年第3期113-115,共3页 Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Eugene A. Nida. Language and Culture: Context in Trans- lating [ M ]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Educa- tion Press, 2001.
  • 2LaurieE.Rozakis.Howto Interpret Poetry[M].上海:上海译文出版社,2005.
  • 3陈宏薇.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教学出版社,2004.
  • 4钱钟书.林纾的翻译[A].罗新璋,陈应年.翻译论集(修订本)[C].北京:商务印书馆,2009.788.
  • 5许渊冲.文学翻译:1+1=3[J].外国语,1990,13(1):8-12. 被引量:25
  • 6张培基.英译中国现代散文选(一)[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
  • 7朱曼华.中国散文翻译的新收获——喜读张培基教授《英译中国现代散文选》[J].中国翻译,2000(3):61-63. 被引量:61

二级参考文献3

共引文献98

同被引文献6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部