摘要
具有审美价值的翻译才是有用的、有意义的翻译。译者要以译出具有较高审美价值的译文为目标,做有价值的翻译研究。对于英译散文而言,如何提升其审美价值是一个重要的课题。以张培基先生英译散文为例,分别从译文的音美、词美、句美和意美四个层面,探讨有哪些翻译策略可以传达出原文审美韵味,提升译文的审美价值。从而为以后的翻译散文或者其他文体翻译提供参考或借鉴。
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2014年第3期113-115,共3页
Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)