摘要
古典诗歌是我国引以为傲的珍贵文化遗产。鉴于古典诗歌自身的特点以及中西方文化的不同,对古典诗歌的翻译,可以采用"意美、音美和形美"的"三美"翻译原则,即译者在传达原文意美的前提下,应该尽可能传达音美,并在此基础上尽可能传达形美,努力做到三美齐备。如此方能将我国古典诗歌的真正内涵展现给西方的文学爱好者。
The classical poetry is regarded as our country' s valuable cultural heritage. In view of the specific fea- tures of the classical poetry and the difference of the culture between China and the Western countries, the transla- tion of Chinese classical poetry can employ the principles of "Three Beauties", namely: beauty in sense, beauty in sound and beauty in form. In other words, translators should perfectly convey the literal sense of the original and as much as possible the beauty of rhyming, on the base of which, the beauty in form could well be expressed. With the whole of "Three Beauties", the true sense of the contents of Chinese classical poetry would be introduced to the literature-lovers of Western countries.
出处
《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》
2014年第3期117-119,共3页
Journal of Henan Institute of Education(Philosophy and Social Sciences Edition)
关键词
古典诗歌
翻译策略
意美
音美
形美
classical poetry
strategy of translating
beauty in sense
beauty in sound
beauty in form