期刊文献+

浅论我国古典诗歌的翻译——以《唐诗三百首新译》为例 被引量:1

On the Translation of Chinese Classical Poetry——Analysis on the Book 300 Tang Poems: A New Translation
下载PDF
导出
摘要 古典诗歌是我国引以为傲的珍贵文化遗产。鉴于古典诗歌自身的特点以及中西方文化的不同,对古典诗歌的翻译,可以采用"意美、音美和形美"的"三美"翻译原则,即译者在传达原文意美的前提下,应该尽可能传达音美,并在此基础上尽可能传达形美,努力做到三美齐备。如此方能将我国古典诗歌的真正内涵展现给西方的文学爱好者。 The classical poetry is regarded as our country' s valuable cultural heritage. In view of the specific fea- tures of the classical poetry and the difference of the culture between China and the Western countries, the transla- tion of Chinese classical poetry can employ the principles of "Three Beauties", namely: beauty in sense, beauty in sound and beauty in form. In other words, translators should perfectly convey the literal sense of the original and as much as possible the beauty of rhyming, on the base of which, the beauty in form could well be expressed. With the whole of "Three Beauties", the true sense of the contents of Chinese classical poetry would be introduced to the literature-lovers of Western countries.
作者 管艳郡
出处 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》 2014年第3期117-119,共3页 Journal of Henan Institute of Education(Philosophy and Social Sciences Edition)
关键词 古典诗歌 翻译策略 意美 音美 形美 classical poetry strategy of translating beauty in sense beauty in sound beauty in form
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献1

  • 1金性尧.唐诗三百首新注[M]上海古籍出版社,1980.

共引文献122

同被引文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部