摘要
衔接和连贯是语篇分析中的两个重要术语。文章主要以前人对语篇分析与翻译的研究为基础,通过对比李白《送友人》的不同译本,从语篇分析的角度对古诗翻译中的衔接与连贯进行分析。同时指出在翻译古诗时,要理清古诗内在的逻辑关系,恰当运用各种语篇衔接手段,使译文保持自然和连贯。
Cohesion and coherence in discourse analysis are two important terms .This article is mainly built on the basis of previous research on discourse analysis and translation ,and makes an exploratory study on cohesion and co-herence in translating classical poetry by comparing different versions of the same poem from the perspective of dis -course analysis .The main purpose is to learn how to grasp the discourse as a whole ,clarifying the inherent logic in the classical poetry ,the proper use of various cohesive devices to maintain the natural and coherent translation .
出处
《河南科技学院学报(社会科学版)》
2014年第5期43-45,共3页
Journal of Henan Institute of Science and Technology
基金
2012年河南省高等学校人文社会科学研究项目"语篇分析理论观照下的诗歌翻译研究"(2012-QN-396)
2013年河南省科技厅软科学项目"中原经济区建设下高职院校学生英语翻译能力培养的研究"(132400410306)
关键词
语篇分析
古诗翻译
衔接
连贯
送友人
discourse analysis
translating classical poetry
cohesion
coherence