期刊文献+

经济新闻中语内冗余成分英译策略

Strategies in C-E Translation of Redundancy in Economic News
下载PDF
导出
摘要 冗余与信息的可预测性相关,它是信息传输过程的可预测或规约的信号,是语言的内在属性。任何语言都包含50%左右的冗余成分,这些可预测信息成分可排除噪音的干扰和解码疲劳,确保语内交际的成功。冗余表现为显性的语义冗余和隐性的文化冗余。由于语言的差异性,直接翻译会导致目的语的冗余成分过多或过少,不利于目的语读者解码。笔者以汉语经济新闻为例,探讨翻译应该尽量使源语和目的语的"语言和文化冗余相互匹配",达到预期交际效果的途径。 Redundancy is associated with predictability .It is the predictable or conventional signals in a message transmitted;it is an intrinsic property of language and is significant in helping decode a message by eliminating the disturbances of noises .Lan-guage tends to incorporate around 50 percent of redundancy into its structure to facilitate an efficient and effective communication . There are two ways to approach redundancy:one is the specific explicit linguistic structure ( including syntactic and semantic ) , and the other is the specific implicit cultural background .Due to linguistic differences , literal transfer would lead to too much or too lit-tle redundancy in target language , which adds burden on target readers ’ decoding.This thesis, focusing on economic news , tries to explore an approach to matching linguistic and cultural redundancy between source language and target language , with an aim to a-chieve desired communication effect .
作者 陈慕侨
出处 《鸡西大学学报(综合版)》 2014年第6期79-82,共4页 JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
关键词 汉语经济新闻 冗余成分 翻译 解码信道 Chinese economic news redundancy translation decoder ’ s channel
  • 相关文献

参考文献10

  • 1Berlo, D. (1960). The Process of Communication. New York: Holt, Rinehart and Winston Inc.
  • 2Campbell, J. (1982). Grammatical Man: Informa- tion, Entropy, Language and Life. New York: touchstone, Si-mort and Schuster.
  • 3Cherry, C. (1978). On Human Communication (3rd ed). Cambridge: MIT Press.
  • 4Carroll, J. B. (1964). Language and Thought. New Jersey: Prentice - Hall.
  • 5Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Transla- tion. Leiden: E.J. Brill. (Shanghai: Shanghai Foreign Lan- guage Education Press,2001 ).
  • 6Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activ- ity: Functionalist approaches Explained. Manchester: St. Je- rome Publishing. (Shanghai: Foreign Language Education Press, 2001 ).
  • 7Pinkham, J. (2000). The Translator' s Guide to Ch- inglish. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  • 8Reza. F. (1990). Information Theory. Encyclopedia Americana.
  • 9Shannon, C. E. (1948). A Mathematical Theory of Communication. The Bell System Technical Journal, 27, 379 - 423,623 - 656.
  • 10牛津高阶英汉双解词典(第六版)[M].北京:商务印书馆,2004.

共引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部