摘要
冗余与信息的可预测性相关,它是信息传输过程的可预测或规约的信号,是语言的内在属性。任何语言都包含50%左右的冗余成分,这些可预测信息成分可排除噪音的干扰和解码疲劳,确保语内交际的成功。冗余表现为显性的语义冗余和隐性的文化冗余。由于语言的差异性,直接翻译会导致目的语的冗余成分过多或过少,不利于目的语读者解码。笔者以汉语经济新闻为例,探讨翻译应该尽量使源语和目的语的"语言和文化冗余相互匹配",达到预期交际效果的途径。
Redundancy is associated with predictability .It is the predictable or conventional signals in a message transmitted;it is an intrinsic property of language and is significant in helping decode a message by eliminating the disturbances of noises .Lan-guage tends to incorporate around 50 percent of redundancy into its structure to facilitate an efficient and effective communication . There are two ways to approach redundancy:one is the specific explicit linguistic structure ( including syntactic and semantic ) , and the other is the specific implicit cultural background .Due to linguistic differences , literal transfer would lead to too much or too lit-tle redundancy in target language , which adds burden on target readers ’ decoding.This thesis, focusing on economic news , tries to explore an approach to matching linguistic and cultural redundancy between source language and target language , with an aim to a-chieve desired communication effect .
出处
《鸡西大学学报(综合版)》
2014年第6期79-82,共4页
JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
关键词
汉语经济新闻
冗余成分
翻译
解码信道
Chinese economic news
redundancy
translation
decoder ’ s channel