摘要
黑龙江省作为一个有着悠久历史文化的旅游省份,因其"东方小巴黎"和"东方莫斯科"的美名而赢得国际声誉。本文通过对省内主要景区和景点的实地考察,发现景区大量公示语英译存在拼写不规范、英语语法及语用逻辑等错误。这些问题不仅给海外游客在理解上带来困惑和误解,而且还严重影响了黑龙江省的国际形象。本文通过探讨公示语的定义和作用,着重分析了景区公示语英译错误的主要原因,并阐述了景区公示语英译的主要策略与方法。
Heilongjiang Province has earned its international fame as a tourism province for "Paris in the orient" and "Moscow in the orient" characterized by its distinctive culture and architecture. However,by means of on-the -spot investigation the author discovers a great deal of English translation problems existing in many scenic spots' public signs in terms of spelling, grammar, pragmatic and logic rules, which not only causes the confusing and misunderstanding for the foreign tourists but also seriously stains the international image of Heilongjiang Province. By cutting in the definition, function of public signs, the paper analyses the main reasons about English transition of public signs, and demonstrates translation strategies and methods of public signs existing in scenic spots.
出处
《大学英语教学与研究》
2014年第3期25-27,共3页
College English Teaching & Research
基金
黑龙江省教育厅人文社科项目"黑龙江省旅游景区公示语汉英翻译实证研究"(项目编号:12532143)的阶段性研究成果
关键词
旅游景区
公示语
英译
scenic spots
public signs
English translation