期刊文献+

从关系从句标注看CEM翻译语料库语料标注问题

On Problems with the Translation Tagging of CEM on the Basis of Analysis of its C-E Translation Relative Clause Tagging System
下载PDF
导出
摘要 语料库的语料标注准确性是基于语料库的学术研究结果可靠性的前提。本文以国内出版的英语专业学习者语料库(CEM)翻译部分的关系从句错误的标注为研究对象,结合实例分析,考察了该语料库语料标注的准确性问题。研究发现,CEM关系从句错误标注存在类型标注不准确和标注遗漏等问题,超过了可允许的误差,使其作为研究工具的可靠性大打折扣。基于本研究的结果,语料库研制者应该重视语料的标注准确性问题,不但要设计合理的标注规则,更要确保让规则在误差允许的范围内准确、一致地落实到语料中去,以保证语料库质量。 Tagging accuracy of corpora constitutes the important basis for the reliability of the corpus-based research results. The question of the C-E translation data tagging accuracy of CEM is studied with reference to its English relative clause error tagging system, exemplified by data drawn from the corpus. It is found that the number of incorrect and inaccurate tagging cases in the CEM C-E translation relative clause error tagging system is much higher than the allowable tagging error, diminishing considerably the accountability of CEM as a research tool. Informed by this finding, it is suggested that corpus makers be more rigorous with corpus tagging quality control, guaranteeing that their tagging rules are sound, and more importantly, be carried out accurately and consistently in tagging practices so as to make reliable corpora.
作者 王晓农
出处 《大学英语教学与研究》 2014年第3期28-34,共7页 College English Teaching & Research
关键词 语料库标注 准确性 CEM 关系从句错误标注 汉译英语料 corpus tagging accuracy CEM English relative clause error tagging C-E translation data
  • 相关文献

参考文献9

  • 1Bowker, L. Corpus-based Applications for Translator Training: Exploring the Possibilities [A]. Corpus-based Approca'hes to Contractive Linguistics and Translation Studies [C], Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007:168-184.
  • 2Corder, S. P. Error Analysis and Interlanguage[M]. Oxford: Oxford University Press, 1981.
  • 3Delisle, J. Transition: An Interpretive Approcuh [M]. Ottawa: University of Ottawa Press, 1988.
  • 4Leech, G. Introducing Corpus Annotation [A]. Corpus Annoatation, Linguistic lnformcttiott from Computer Text Corpora [C]. London: Longman, 1997: 1-18.
  • 5Leech, G. Learner Corpora: What they are and what can be done with them [A]. Learner English on Computer [C]. London: Addison Wesley Longman, 1998: xiv-xx.
  • 6Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 7崔维霞,王均松.国内学科专业语料库研究现状及发展趋势[J].西安外国语大学学报,2013,21(1):55-58. 被引量:14
  • 8刘和平.再论教学翻译与翻译教学——从希拉克信函的翻译谈起[J].中国翻译,2000(4):40-45. 被引量:69
  • 9张雪梅.谈谈CEM语料库中翻译语料的标注[J].外语界,2008(4):13-19. 被引量:7

二级参考文献29

共引文献87

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部