摘要
空白美是唐诗的一大特色,从认知的角度看,这些空白是诗人与读者共享的缺省信息,要明白空白的含义,需要激活读者脑海里的认知结构并调用默认值、隐含的脚本序列、隐含的目标域、隐含的次域或主域等认知成分填补空位。因为文化背景的差异,这些缺省往往成为阅读的障碍,译者应该根据语境,采用填补缺省空位和保留缺省空位的方法翻译,以保障诗人与译入语读者的跨文化交际的正常进行。
“Blank Aesthetics”is one of the features of Tang Poetry.From the cognitive perspective,such“blanks”are the default information shared by the poets and the readers.For readers to understand their meanings,the cognitive structures in the readers’mind must be activated so that default values,hidden sub-events of scripts,hidden target domain,the hidden sub-domain and the hidden main domain can be employed to fill in the “slots”.Because of the differences in cultural backgrounds,such“defaults”often become obstacles in reading.Translators should use such translation strategies as filling in the default “slots”or retaining the default “slots”according to the context,in order to guarantee the smooth cross-cultural communication between the poets and the TL readers.
出处
《长沙大学学报》
2014年第3期107-110,共4页
Journal of Changsha University
关键词
唐诗缺省
默认信息
空位
翻译策略
认识解读
Tang Poetry default
default information
slots
translation strategies
cognition and interpretation