摘要
网络旅游资料的英译是世界了解旅游景点的一个窗口,代表着旅游品牌的国际形象。从分析英汉旅游资料的语言特点入手,考察了福建省网络旅游资料的英译情况,发现英汉两种旅游资料的区别在:汉语重意合,善用四字格、句式工整、整体节奏舒缓;多用叠词,极力渲染,突出美感;善于使用数字、级别等抬高身份。而英语讲形合、对称和平衡,形式逻辑严密、节奏明快。并指出网络旅游资料英译中存在各种词汇、语法、句式、文化知识等错误。建议译者在翻译旅游资料这种功能性较强的文体时,可以在尊重事实的基础上对原作的信息适当添加、删除、修改等。
The English translations of Chinese tourist materials on the internet are a window for the world to know China.They establish a kind of image for our tourist industry.As we search some of the English introduction of the most famous tourist spots in Fujian, we find that Chinese materials stress the use of four-letter words and the uniformity of the sentences,put much emphasis on the aesthetic function of words,and make full use of numbers to show its status.On the contrary,English materials pay more attentions to the completeness and balance of the sentence,whose rhythm is fairly quick compared with that of Chinese.Then accordingly we point out some of the mistakes,including lexical,grammatical,structural and cultural mistakes,in the translations and put forward some constructive suggestions.Finally,we conclude that translators can be more creative and flexible based on the facts.They can elaborate, cancel the unimportant information and change the structure of sentences or even the contents,in the hope of attracting more foreigners and establish a bright tourist brand in the world.
出处
《长沙大学学报》
2014年第3期111-113,共3页
Journal of Changsha University
关键词
网络旅游资料翻译
翻译问题
翻译策略
旅游品牌
translation of tourist materials on the internet
translation problems
translation strategies
tourist brand