期刊文献+

文化中行为取向影响下的英汉互译——以《人民日报》和《华盛顿邮报》为例

Translation between English and Chinese under the Influence of Action Orientation in Culture——Taking People's Daily and Washington Post as an Example
下载PDF
导出
摘要 行为取向(action orientation)作为文化的一部分,对不同文化下的语言表述有一定影响。中国文化的行为取向趋于"状态"(being),故汉语多感情、少动作;美国文化的行为取向趋于"做"(doing),故英语少感情、多动作。现以《人民日报》和《华盛顿邮报》中关于雾霾的六则报道为例,检验英汉语言特点,并就此对英汉互译提些许建议。 Being part of culture, action orientation has an influence on languages in different cultures. Action orientation of Chinese culture is "being". Therefore, Chinese is emotional and has less action. Meanwhile, action orientation of American culture is "doing". Therefore, English is objective and has more action. This paper, by analyzing six reports on smog of People's Daily and Washington Post, aims to examine the language characteristics caused by action orientation, then offers some advice for translation according to what has been discussed above.
作者 余珺琇
出处 《宁波教育学院学报》 2014年第3期59-61,70,共4页 Journal of Ningbo Institute of Education
关键词 英汉互译 行为取向 文化翻译 translation between English and Chinese action orientation culture translation
  • 相关文献

参考文献7

  • 1谢华.中西翻译理论研究方向述评[J].南昌航空工业学院学报(社会科学版),2000,2(2):70-72. 被引量:2
  • 2HASAN R, CLORAN C, BUTY D. & WILLIAMS G,eds. Ways of saying, ways of meaning: selected papers of Ruqaiya Hasan [M]. Michigan: Cassell,1996.
  • 3KATAN D. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators [M].上海:上海外语教育出版社.2004:233.
  • 4HALL E T. Beyond Culture [M]. New York: Double Day, 1976.
  • 5HALLIDAY M A K. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Arnold, 1985.
  • 6HALLIDAY M A K. An Introduction to Functional Grammar (2nd ed.) [M]. London: Arnold, 1994.
  • 7HALLIDAY M A K. An Introduction to Functional Grammar (3rd ed.) [M]. London: Arnold, 2004.

二级参考文献1

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部