摘要
行为取向(action orientation)作为文化的一部分,对不同文化下的语言表述有一定影响。中国文化的行为取向趋于"状态"(being),故汉语多感情、少动作;美国文化的行为取向趋于"做"(doing),故英语少感情、多动作。现以《人民日报》和《华盛顿邮报》中关于雾霾的六则报道为例,检验英汉语言特点,并就此对英汉互译提些许建议。
Being part of culture, action orientation has an influence on languages in different cultures. Action orientation of Chinese culture is "being". Therefore, Chinese is emotional and has less action. Meanwhile, action orientation of American culture is "doing". Therefore, English is objective and has more action. This paper, by analyzing six reports on smog of People's Daily and Washington Post, aims to examine the language characteristics caused by action orientation, then offers some advice for translation according to what has been discussed above.
出处
《宁波教育学院学报》
2014年第3期59-61,70,共4页
Journal of Ningbo Institute of Education
关键词
英汉互译
行为取向
文化翻译
translation between English and Chinese
action orientation
culture translation