摘要
美国汉学家和哲学家安乐哲从比较哲学的角度对《论语》等中国哲学著作进行诠释和翻译,试图从本质上了解中国文化。安乐哲的人文主义语言观和诠释翻译观,以及其在《论语》译本中的异化策略对我们今天从事翻译研究及实践工作具有重要的启示意义。
Roger T.Ames, an American Sinologist and philosopher, interprets and translates many classical Chinese works from the angle of comparative philosophy and tries to learn essentially about Chinese culture. His views on language and translation and strategy of alien used in the translation of The Analects of Confucius are significant for translation theory and practice.
出处
《北京行政学院学报》
CSSCI
北大核心
2014年第3期109-112,共4页
Journal of Beijing administration institute
基金
2012年湖南省普通高校教改研究立项课题(2012546)
湖南省哲学社科基金立项项目(13YBA382)
湖南财政经济学院重点学科建设项目
关键词
安乐哲
《论语》
哲学阐释
翻译
R. T. Ames
The Analects of Confucius
the interpretation from philosophy
translation