摘要
文章从历时语境的视角分析了职衔词Chancellor在欧美各国政府、司法、外交、教育、教会等诸多领域中语义指称的演变,认为追溯Chancellor的词源不仅有助于从历史文化和政治体制的演变过程中把握其意义,而且有助于在翻译过程中准确传递它所承载的丰富的文化内涵。以权威大型足本词典和百科词典所给定的释义为依据,并结合语境分析来确定Chancellor的译名,译名的准确性是促进中西文化交流的基础。
By analyzing the evolution of the semantic references of the appellation chancellor m European and American govern-mental, judicial, diplomatic, educational and ecclesiastic spheres from the perspective of diachronic perspective, this paper insists that the retrieval of its etymological origin is conducive not only to better understanding of its meanings but also to conveying its richcultural implications in the process of translation. The corresponding translated appellations are based on the semantic meanings provided by unabridged dictionaries and encyclopedias coupled with contextual analysis. The accuracy of translated names is an effec-tive means to facilitate the cultural exchange between China and western countries.
出处
《渭南师范学院学报》
2014年第12期19-22,共4页
Journal of Weinan Normal University