期刊文献+

政论体语篇汉英口译中的模糊语——以外交部新闻发布会为例 被引量:1

Fuzzy language in political discourse in Chinese-English interpretation——taking foreign ministry press conference as an example
下载PDF
导出
摘要 外交部新闻发布会传达国家立场和态度,语言既有政论体语篇的庄重严肃性,又有现场交际的协商性和模糊性。文体的现场口译难度很大,不仅要准确流利地传达源语,还要体现源语的风格。在现有研究成果的基础上,试图分析中国外交部发言人答中外记者问中的现场口译实例,有针对性地研究汉英口译中的模糊语,有助于译者最大限度地提升口译质量。 The foreign ministry press conference is given to state national position and attitude. The language has the characteristics of both seriousness and vagueness. It is required that the interpreter not only convey the source language fluently and accurately, but also reflect the style of the source language, hence making the live interpretation extremely difficult. On the basis of the existing research results, this paper attempts to analyze the strategies involved in the interpreting of the fuzzy language in Chinese foreign ministry spokesman's speech, with an aim to maximize the quality of Chinese-English interpretation in political discourse.
作者 胡艳秋
出处 《湖南邮电职业技术学院学报》 2014年第2期116-119,共4页 Journal of Hunan Post and Telecommunication College
关键词 政论体 汉英口译 模糊语 political discourse Chinese-English interpretation fuzzy language
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献5

共引文献149

同被引文献5

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部