期刊文献+

转喻视角下“V-起来”构式的翻译策略研究——以《红楼梦》杨译本与霍译本的对比分析为例

The Study of Translation Strategy on the Construction of V-qilai from the Perspective of Metonymy
下载PDF
导出
摘要 认知语言学认为,转喻源于人的基本认知能力,并且作为一种识解方式和概念化方式存在于语言运用中。"V-起来"构式是汉语中常见的一种构式,根据其动词运用的不同有着不同的意义和效果。从转喻理论的视角,分析和研究"V-起来"构式的翻译问题,提出"V-起来"构式的翻译方法,以期找到能够应用于翻译研究和翻译实践的新思路。 Cognitive linguistics enlightens the study of translation to a large extent, and contributes to the development of translation study a lot. Cognitive linguistics originated from human's basic cognitive ability, and functions in the usage of language as a manner of understanding and conceptualization. Being a new branch of linguistics, cognitive linguistics covers the field of cognitive psychology and linguistics. This essay aims to study the translation of the construction of V-qilai and find a new approach of translation study and practice.
作者 耿欣
出处 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2014年第4期62-64,共3页 Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
关键词 认知语言学 翻译 转喻 “V一起来”构式 cognitive linguistics translation metonymy V-qilai
  • 相关文献

参考文献5

  • 1GOLDBERG A E.Construetions: A Construction Gram- mar Approach to Argument Structure[M]. Chicago : Chi- cago University Press, 1995.
  • 2LAKOFF G, JOHNSON M. Metaphors We Live By IMp.Chicago : University of Chicago press, 1980.
  • 3LANGACKER R. Reference-point constructions [J]. Cognitive Linguistics, 1993(1) : 1-38.
  • 4卢卫中.转喻的理解与翻译[J].中国翻译,2011,32(2):64-67. 被引量:41
  • 5沈家煊.转指和转喻[J].当代语言学,1999,1(1):3-15. 被引量:729

二级参考文献20

共引文献763

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部