摘要
生态翻译学认为翻译是译者适应翻译生态环境的选择性活动,霍克斯在翻译《红楼梦》中医药文化时采取灵活多变的翻译策略和方法,实现了语言维、文化维、交际维的三维适应性选择转换,使其译文既忠实于源文文化又兼顾到了目的语读者的接受性。
出处
《科教导刊(电子版)》
2014年第12期80-81,153,共3页
The Guide of Science & Education (Electronic Edition)
基金
安徽中医药大学人文社会科学研究基金项目“《红楼梦》英译本中医药文化翻译研究-----以杨译本和霍译本为例”(项目编号2012rw015)阶段性成果。