期刊文献+

英语词义褒贬色彩的转化与翻译 被引量:1

On the Transformation of Affective Meanings of English Words and E-C Translation
下载PDF
导出
摘要 词语的感情色彩相对恒定,但也有动态的一面。褒义词可以转化为贬义词,贬义词也可以转化为褒义词。译者若不能全面把握词语的感情色彩,很可能会误解原作者的情感基调。本文先通过举例的形式介绍词汇感情色彩转化的常见形式,进而分析转化的原因,最后探讨转化给译者的启示。 The affective meanings of words are relatively stative but they are also dynamic. Derogatory words may transform into complimentary words and vice versa. If the translator fails to catch the subtle affective meanings of words, s/ he may misinterpret the affective note of the source text writer. This paper firstly classifies different kinds of transformation of affective meanings by exemplars, then analyzes the rationale of the transformation and finally offers some know-how's to the translator.
作者 文永超
出处 《英语研究》 2014年第1期49-53,共5页 English Studies
关键词 情感意义 褒义词 贬义词 中性词 转化 英汉翻译 affeetive meaning complimentary word derogatory word neutral words transformation E-C translation
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献21

  • 1王东风,章于炎.英汉语序的比较与翻译[J].外语教学与研究,1993,25(4):36-44. 被引量:43
  • 2黄建荣.十二生肖——图腾崇拜的延伸——中华民族十二生肖探源[J].社会科学战线,1994(5):252-258. 被引量:8
  • 3张思锐.论词汇的语义建构[J].外语与外语教学,2002(6):13-15. 被引量:13
  • 4Lord, Bette. Spring Moon: a Novel of China [Z]. Boslon, Massachusetts: G.K. Hall, 1982.
  • 5syphilis had been called the "French disease" in Italy,- Poland an-d Germany, and the "Italian disease" in France. In addition, the Dutch called it the "Spanish disease" , the Russians called it the "Polish disease" , the Turkscalled it the "Christian disease" or "Frank disease" (frengi) and the Tahitians called it the "British disease" .
  • 6http://en.wikipedia.org/wiki/French disease#Altemative_narnes.
  • 7http://biog.sina_com.cn/s/blog._48blc6410100053e.html.
  • 8In the year of the Rat, 1900.
  • 9At the hour of the cock, Farmer lee died.
  • 10http://en.wikipedia.org/wiki/Bette Bao Lord.

共引文献49

同被引文献16

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部