期刊文献+

文学作品模糊语及其关联翻译策略

下载PDF
导出
摘要 模糊语在文学作品中被广泛使用以实现特定修辞效果和美学效果,它可以从词汇、句法、篇章等3个层面来实现。如何实现中外文学作品中模糊语的有效传递,可以借助关联理论中最佳关联原则,来灵活处理模糊语的翻译。
作者 杨志
出处 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2014年第6期207-209,共3页 Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献7

  • 1赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999,22(3):276-295. 被引量:643
  • 2赵彦春,黄建华.隐喻──认知词典学的眼睛[J].现代外语,2000,23(2):151-162. 被引量:61
  • 3徐丹辉.试论模糊语言[C],《<修辞学发凡>与中国修辞学》.1980.1.
  • 4吕叔湘.英译唐人绝名百首[M].商务印书馆.1980.
  • 5江枫.雪莱诗选[M].长沙:湖南人民出版社.1991.
  • 6王佐良.英国诗文选择集.[M].北京:外语教学与研究出版社.1980.
  • 7余富斌译.数学是否堪称一门艺术—行家们的回答是“肯定的”[J].数学爱好者,1988,(1).

共引文献197

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部