期刊文献+

积极修辞向度之中国典籍《水浒传》可译性限度探讨

Exploration on the Translatability of the Chinese Classic "All Men are Brothers" from the Angle of Positive Rhetoric
下载PDF
导出
摘要 小说翻译不能仅以是否传达相同内容,更应以是否再现原文风格,表现原作文学与美学意义为评判标准。积极修辞作为小说中使用最频繁的艺术现象,其可译性研究为如何使小说译文和原文在风格上保持一致,避免翻译中的风格丧失提供了新的路径。以《水浒传》中积极修辞的英译为例,通过具体分析小说中的积极修辞及其在译本中的可译性及限度,从而探讨保留原作风格的重要性和应采用的具体翻译策略。 Novel translation should not merely aim at conveying the same content, but should be evaluated by whether it has re-produced the original style, and expressed the original literary and aesthetic meaning. Positive rhetoric is the most frequently used artistic phenomenon in novels, and the study on its trans-latability has provided a new path for how to keep consistent style in the translation and original texts and the avoidance of losing the style in translation. Exemplified by the English translation of positive rhetoric in "All Men are Brothers", through a specific analysis on the positive rhetoric in the novel as well as the limit of its translatability in the translation, this paper explores the im-portance of preserving the original style and specific translation strategies that should be adopted.
作者 袁滔
机构地区 四川旅游学院
出处 《科教文汇》 2014年第17期97-98,共2页 Journal of Science and Education
关键词 积极修辞 可译性限度 《水浒传》 风格 小说翻译 positive rhetoric the limit of translatability "All Menare Brothers" styles novel translation
  • 相关文献

参考文献4

  • 1陈望道.修辞学发凡[M].上海:复旦大学出版社,2012.
  • 2马秋丽.修辞视角下的小说翻译研究[J].时代文学(下半月),2011,0(7):49-50. 被引量:1
  • 3施耐庵,罗贯中.水浒全传[M].长沙:岳麓书社,1988:27.
  • 4Buck,Pearl S.,tr.All Men are Brothers[M].New York:The John Day Company, 1933.

二级参考文献1

共引文献22

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部