期刊文献+

关于翻译与译者的主观性——中俄文化差异翻译探索

On Translation and Translators' Subjectivity:A Translation-based Exploration on the Cultural Differences between China and Russia
下载PDF
导出
摘要 翻译不是逐字死译,是不同文化间的交流,为了确保翻译更加忠实有效地传达原文交际目的,应当跨越文化间的鸿沟,发挥译者的主观能动性,用译语再现原文本的交际目的。本文通过翻译实例,提出了文化翻译中的三个翻译原则,揭示译者的主观能动性和如何用以上三个原则处理好文化间的翻译问题。 Translation is not a rigid word for word activity, but the exchanges of communicative cultures among different cultures. In order to ensure the faithful and effective transmission of the com-municative purpose of the original text in translation, translators should leap over cultural gaps, and bring their subjective initia-tive into play, thus duplicating the communicative purpose of the original text in the target language. Through translation cases, this paper proposed three translation principles in cultural translation, revealed translators' subjective initiative, and discussed how to use the above three principles to handle cultural translation.
作者 张家军 马婧
出处 《科教文汇》 2014年第17期100-101,共2页 Journal of Science and Education
关键词 译者 主观性 中俄翻译 文化 translators subjectivity Chinese-Russian translation culture
  • 相关文献

参考文献2

  • 1黄忠廉,白文昌.俄汉双向全译实践教程[M].第1版.哈尔滨:黑龙江大学出版社,2010.
  • 2吴克礼.俄苏翻译理论流派述评[M].第1版.上海:上海外语教育出版社,2006:325.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部